Amos 9,1 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und ich sah den Herrn an dem Altar stehen; und er sprach: Schlage auf den Säulenknauf, dass die Schwellen erbeben, und zerschmettere sie auf ihrer aller Haupt; und ich werde ihren Rest mit dem Schwert umbringen; kein Flüchtling von ihnen soll entfliehen und kein Entkommener von ihnen davonkommen.
Amos 9,1 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und ich
sahH7200
ראה (râ'âh)
râ'âh
den
HerrnH136
אדני ('ădônây)
'ădônây
an dem
AltarH4196
מזבּח (mizbêach)
mizbêach
stehen;H5324
נצב (nâtsab)
nâtsab
und er
sprach:H559
אמר ('âmar)
'âmar
SchlageH5221
נכה (nâkâh)
nâkâh
auf den Säulenknauf, dass die
SchwellenH5592
סף (saph)
saph
erbeben,H7493
רעשׁ (râ‛ash)
râ‛ash
und
zerschmettereH1214
בּצע (bâtsa‛)
bâtsa‛
sie auf ihrer
allerH3605
כּול כּלo (kôl kôl)
kôl kôl
Haupt;H7218
ראשׁ (rô'sh)
rô'sh
und ich werde ihren
RestH319
אחרית ('achărîyth)
'achărîyth
mit dem
SchwertH2719
חרב (chereb)
chereb
umbringen;H2026
הרג (hârag)
hârag
keinH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
FlüchtlingH5127
נוּס (nûs)
nûs
von
ihnenH1992
המּה הם (hêm hêmmâh)
hêm hêmmâh
soll
entfliehenH5127
נוּס (nûs)
nûs
und
keinH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
Entkommener von
ihnenH1992
המּה הם (hêm hêmmâh)
hêm hêmmâh
davonkommen.H4422
מלט (mâlaţ)
mâlaţ
[?]H5921
על (‛al)
‛al
[?]H3730
כּפתּור כּפתּר (kaphtôr kaphtôr)
kaphtôr kaphtôr
[?]H6412
פּלט פּליט פּליט (pâlîyţ pâlêyţ pâlêţ)
pâlîyţ pâlêyţ pâlêţ

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd ich sah den Herrn an {O. auf, über} dem Altar stehen; und er sprach: Schlage auf den Säulenknauf, dass die Schwellen erbeben, und zerschmettere sie auf ihrer aller Haupt; und ich werde ihren Rest {Eig. ihr Letztes} mit dem Schwert umbringen; kein Flüchtling von ihnen soll entfliehen und kein Entkommener von ihnen davonkommen.
ELB-CSVIch sah den Herrn am {O. auf dem, o. über dem.} Altar stehen; und er sprach: Schlage auf den Knauf der Säule, dass die Schwellen erbeben, und zerschmettere sie auf ihrer aller Haupt; und ich werde ihren Rest {Eig. ihr Letztes.} mit dem Schwert umbringen; kein Flüchtling von ihnen soll fliehen und kein Entronnener von ihnen davonkommen.
ELB 1932Und ich sah den Herrn an {O. auf, über} dem Altar stehen; und er sprach: Schlage auf den Säulenknauf, daß die Schwellen erbeben, und zerschmettere sie auf ihrer aller Haupt; und ich werde ihren Rest {Eig. ihr Letztes} mit dem Schwerte umbringen; kein Flüchtling von ihnen soll entfliehen und kein Entronnener von ihnen davonkommen.
Luther 1912Ich sah den Herrn auf dem Altar stehen, und er sprach: Schlage an den Knauf, dass die Pfosten beben und die Stücke ihnen allen auf den Kopf fallen; und ihre Nachkommen will ich mit dem Schwert erwürgen, dass keiner entfliehen noch irgendeiner entgehen soll.
New Darby (EN)I saw the Lord standing upon the altar; and he said, Smite the chapiter that the thresholds may shake; and break all of them in pieces, in the head; and I will slay the last of them with the sword: he that flees of them will not get away by flight, and he that escapes of them will not be delivered.
Old Darby (EN)I saw the Lord standing upon the altar; and he said, Smite the chapiter that the thresholds may shake; and break all of them in pieces, in the head; and I will slay the last of them with the sword: he that fleeth of them shall not get away by flight, and he that escapeth of them shall not be delivered.
KJVI saw the Lord standing upon the altar: and he said, Smite the lintel of the door, that the posts may shake: and cut them in the head, all of them; and I will slay the last of them with the sword: he that fleeth of them shall not flee away, and he that escapeth of them shall not be delivered. {lintel: or, chapiter, or, knop} {cut…: or, wound them}
Darby (FR)Je vis le Seigneur, se tenant debout sur l'autel, et il dit: Frappe le linteau, afin que les seuils soient ébranlés, et brise-leur la tête à tous; et ce qui restera d'eux, je le tuerai par l'épée. Celui d'entre eux qui s'enfuira, ne se sauvera pas par la fuite, et celui d'entre eux qui échappera, ne seras pas délivré.
Dutch SVIk zag den Heere staan op het altaar, en Hij zeide: Sla dien knoop, dat de posten beven, en doorkloof ze allen in het hoofd; en Ik zal hun achterste met het zwaard doden; en vliedende zal onder hen niet ontvlieden, noch de ontkomende onder hen behouden worden.
Persian
خداوند را دیدم‌ كه‌ نزد مذبح‌ ایستاده‌ بود و گفت‌: «تاجهای‌ ستونها را بزن‌ تا آستانه‌هابلرزد و آنها را بر سر همه‌ مردم‌ بینداز و باقی‌ماندگان‌ ایشان‌ را به‌ شمشیر خواهم‌ كشت‌ و فراری‌ای‌ از ایشان‌ نخواهد گریخت‌ و باقی‌مانده‌ای‌ از ایشان‌ نخواهد رَست‌.
WLC
רָאִ֨יתִי אֶת־אֲדֹנָ֜י נִצָּ֣ב עַֽל־הַמִּזְבֵּ֗חַ וַיֹּאמֶר֩ הַ֨ךְ הַכַּפְתֹּ֜ור וְיִרְעֲשׁ֣וּ הַסִּפִּ֗ים וּבְצַ֙עַם֙ בְּרֹ֣אשׁ כֻּלָּ֔ם וְאַחֲרִיתָ֖ם בַּחֶ֣רֶב אֶהֱרֹ֑ג לֹֽא־יָנ֤וּס לָהֶם֙ נָ֔ס וְלֹֽא־יִמָּלֵ֥ט לָהֶ֖ם פָּלִֽיט׃
LXX
εἶδον τὸν κύριον ἐφεστῶτα ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ εἶπεν πάταξον ἐπὶ τὸ ἱλαστήριον καὶ σεισθήσεται τὰ πρόπυλα καὶ διάκοψον εἰς κεφαλὰς πάντων καὶ τοὺς καταλοίπους αὐτῶν ἐν ῥομφαίᾳ ἀποκτενῶ οὐ μὴ διαφύγῃ ἐξ αὐτῶν φεύγων καὶ οὐ μὴ διασωθῇ ἐξ αὐτῶν ἀνασῳζόμενος

2 Kommentare zu Amos 9

3 Volltextergebnisse zu Amos 9,1