2. Thessalonicher 3,8 – Bibelstellenindex

Bibeltext

noch haben wir von jemand Brot umsonst gegessen, sondern wir haben mit Mühe und Beschwerde Nacht und Tag gearbeitet, um nicht jemand von euch beschwerlich zu fallen.
2. Thessalonicher 3,8 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
nochG3761
οὐδέ (oude)
oude
haben wir
vonG3844
παρά (para)
para
jemandG5100
τίς (tis)
tis
BrotG740
ἄρτος (artos)
artos
umsonstG1432
δωρεάν (dōrean)
dōrean
gegessen,G5315
φάγω (phagō)
phagō
sondernG235
ἀλλά (alla)
alla
wir haben
mitG1722
ἐν (en)
en
MüheG2873
κόπος (kopos)
kopos
undG2532
καί (kai)
kai
BeschwerdeG3449
μόχθος (mochthos)
mochthos
NachtG3571
νύξ (nux)
nux
undG2532
καί (kai)
kai
TagG2250
ἡμέρα (hēmera)
hēmera
gearbeitet,G2038
ἐργάζομαι (ergazomai)
ergazomai
umG4314
πρός (pros)
pros
nichtG3361
μή (mē)
jemandG5100
τίς (tis)
tis
von
euchG5216
ὑμῶν (humōn)
humōn
beschwerlichG1912
ἐπιβαρέω (epibareō)
epibareō
zu
fallen.G1912
ἐπιβαρέω (epibareō)
epibareō

Bibelübersetzungen

ELB-BKnoch haben wir von jemand Brot umsonst gegessen, sondern wir haben mit Mühe und Beschwerde Nacht und Tag gearbeitet, um nicht jemand von euch beschwerlich zu fallen.
ELB-CSVnoch haben wir von jemand Brot umsonst gegessen, sondern wir haben mit Mühe und Beschwerde Nacht und Tag gearbeitet, um nicht jemand von euch beschwerlich zu fallen.
ELB 1932noch haben wir von jemand Brot umsonst gegessen, sondern wir haben mit Mühe und Beschwerde Nacht und Tag gearbeitet, um nicht jemand von euch beschwerlich zu fallen.
Luther 1912haben auch nicht umsonst das Brot genommen von jemand; sondern mit Arbeit und Mühe Tag und Nacht haben wir gewirkt, dass wir nicht jemand unter euch beschwerlich wären.
New Darby (EN)nor have we eaten bread from any one without cost; but in toil and hardship working night and day not to be chargeable to any one of you:
Old Darby (EN)nor have we eaten bread from any one without cost; but in toil and hardship working night and day not to be chargeable to any one of you:
KJVNeither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:
Darby (FR)ni n'avons mangé du pain chez personne gratuitement, mais dans la peine et le labeur, travaillant nuit et jour pour n'être à charge à aucun de vous;
Dutch SVEn wij hebben geen brood bij iemand gegeten voor niet, maar in arbeid en moeite, nacht en dag werkende, opdat wij niet iemand van u zouden lastig zijn;
Persian
و نان هیچ‌کس را مفت نخوردیم بلکه به محنت و مشقّت شبانه‌روز به کار مشغول می‌بودیم تا بر احدی از شما بار ننهیم.
WHNU
ουδε δωρεαν αρτον εφαγομεν παρα τινος αλλ εν κοπω και μοχθω νυκτος και ημερας εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων
BYZ
ουδε δωρεαν αρτον εφαγομεν παρα τινος αλλ εν κοπω και μοχθω νυκτα και ημεραν εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων

5 Kommentare zu 2. Thessalonicher 3

11 Volltextergebnisse zu 2. Thessalonicher 3,8