2. Samuel 21,19 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und wiederum begann der Kampf mit den Philistern, bei Gob. Und Elchanan, der Sohn Jaare-Orgims, der Bethlehemiter, erschlug Goliath, den Gatiter; und der Schaft seines Speeres war wie ein Weberbaum.
2. Samuel 21,19 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und
wiederumH5750
עד עוד (‛ôd ‛ôd)
‛ôd ‛ôd
begannH1961
היה (hâyâh)
hâyâh
der
KampfH4421
מלחמה (milchâmâh)
milchâmâh
mitH5973
עם (‛im)
‛im
den
Philistern,H6430
פּלשׁתּי (pelishtîy)
pelishtîy
bei
Gob.H1359
גּוב גּב (gôb gôb)
gôb gôb
Und
Elchanan,H445
אלחנן ('elchânân)
'elchânân
der
SohnH1121
בּן (bên)
bên
Jaare-Orgims,H3296
יערי ארגים (ya‛ărêy 'ôregîym)
ya‛ărêy 'ôregîym
der
Bethlehemiter,H1022
בּית הלּחמי (bêyth hallachmîy)
bêyth hallachmîy
erschlugH5221
נכה (nâkâh)
nâkâh
Goliath,H1555
גּלית (golyath)
golyath
den
Gatiter;H1663
גּתּי (gittîy)
gittîy
und der
SchaftH6086
עץ (‛êts)
‛êts
seines
SpeeresH2595
חנית (chănîyth)
chănîyth
war wie ein
Weberbaum.[H707
H4500]
ארג ('ârag)
מנור (mânôr)
'ârag
mânôr

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd wiederum begann der Kampf mit den Philistern, bei Gob. Und Elchanan, der Sohn Jaare-Orgims, der Bethlehemiter, erschlug Goliath, den Gatiter {Wahrsch. ist zu l.: der Sohn Jairs, der Bethlehemiter, erschlug den Bruder Goliaths, des Gatiters; wie 1. Chron. 20,5} ; und der Schaft seines Speeres war wie ein Weberbaum.
ELB-CSVUnd wieder begann der Kampf mit den Philistern bei Gob. Und Elchanan, der Sohn Jaare-Orgims, der Bethlehemiter, erschlug Goliath, den Gatiter; und der Schaft seines Speeres war wie ein Weberbaum.
ELB 1932Und wiederum begann der Streit mit den Philistern, zu Gob. Und Elchanan, der Sohn Jaare-Orgims, der Bethlehemiter, erschlug Goliath, den Gathiter {Wahrsch. ist zu l.: der Sohn Jairs, der Bethlehemiter, erschlug den Bruder Goliaths, des Gathiters; wie 1. Chron. 20,5} ; und der Schaft seines Speeres war wie ein Weberbaum.
Luther 1912Und es erhob sich noch ein Krieg zu Gob mit den Philistern. Da schlug Elhanan, der Sohn Jaere-Orgims, ein Bethlehemiter, den Goliath, den Gathiter, welcher hatte einen Spieß, des Stange war wie ein Weberbaum.
New Darby (EN)And there was again a battle at Gob with the Philistines; and Elhanan the son of Jaare-oregim, a Bethlehemite, smote Goliath the Gittite; now the shaft of his spear was like a weaver’s beam.
Old Darby (EN)And there was again a battle at Gob with the Philistines; and Elhanan the son of Jaare-oregim, a Bethlehemite, smote Goliath the Gittite; now the shaft of his spear was like a weaver's beam.
KJVAnd there was again a battle in Gob with the Philistines, where Elhanan the son of Jaareoregim, a Bethlehemite, slew the brother of Goliath the Gittite, the staff of whose spear was like a weaver's beam. {Jaareoregim: or, Jair}
Darby (FR)Et il y eut encore un combat à Gob, avec les Philistins: et Elkanan, fils de Jaaré-Oreguim, le Bethléhémite, frappa Goliath, le Guitthien; et le bois de sa lance était comme l'ensouple des tisserands.
Dutch SVVoorts was er nog een krijg te Gob tegen de Filistijnen; en Elhanan, de zoon van Jaäré-Oregim, sloeg Beth-Halachmi, dewelke was met Goliath, den Gethiet, wiens spiesenhout was als een weversboom.
Persian
و باز جنگ‌ با فلسطینیان‌ در جُوب‌ واقع‌ شد و اَلحانان‌ بن‌ یعْری‌ اُرجیم‌ بیت‌لحمی‌، جُلیات‌ جَتّی‌ را كشت‌ كه‌ چوب‌ نیزه‌اش‌ مثل‌ نورد جولاهكان‌ بود.
WLC
וַתְּהִי־עֹ֧וד הַמִּלְחָמָ֛ה בְּגֹ֖וב עִם־פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיַּ֡ךְ אֶלְחָנָן֩ בֶּן־יַעְרֵי֙ אֹרְגִ֜ים בֵּ֣ית הַלַּחְמִ֗י אֵ֚ת גָּלְיָ֣ת הַגִּתִּ֔י וְעֵ֣ץ חֲנִיתֹ֔ו כִּמְנֹ֖ור אֹרְגִֽים׃ ס
LXX
καὶ ἐγένετο ὁ πόλεμος ἐν γοβ μετὰ τῶν ἀλλοφύλων καὶ ἐπάταξεν ελεαναν υἱὸς αριωργιμ ὁ βαιθλεεμίτης τὸν γολιαθ τὸν γεθθαῖον καὶ τὸ ξύλον τοῦ δόρατος αὐτοῦ ὡς ἀντίον ὑφαινόντων

1 Kommentar zu 2. Samuel 21