2. Samuel 21,19 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und wiederum begann der Kampf mit den Philistern, bei Gob. Und Elchanan, der Sohn Jaare-Orgims, der Bethlehemiter, erschlug Goliath, den Gatiter; und der Schaft seines Speeres war wie ein Weberbaum.
2. Samuel 21,19 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und | |||
wiederum | H5750 | עד עוד (‛ôd ‛ôd) | ‛ôd ‛ôd |
begann | H1961 | היה (hâyâh) | hâyâh |
der | |||
Kampf | H4421 | מלחמה (milchâmâh) | milchâmâh |
mit | H5973 | עם (‛im) | ‛im |
den | |||
Philistern, | H6430 | פּלשׁתּי (pelishtîy) | pelishtîy |
bei | |||
Gob. | H1359 | גּוב גּב (gôb gôb) | gôb gôb |
Und | |||
Elchanan, | H445 | אלחנן ('elchânân) | 'elchânân |
der | |||
Sohn | H1121 | בּן (bên) | bên |
Jaare-Orgims, | H3296 | יערי ארגים (ya‛ărêy 'ôregîym) | ya‛ărêy 'ôregîym |
der | |||
Bethlehemiter, | H1022 | בּית הלּחמי (bêyth hallachmîy) | bêyth hallachmîy |
erschlug | H5221 | נכה (nâkâh) | nâkâh |
Goliath, | H1555 | גּלית (golyath) | golyath |
den | |||
Gatiter; | H1663 | גּתּי (gittîy) | gittîy |
und der | |||
Schaft | H6086 | עץ (‛êts) | ‛êts |
seines | |||
Speeres | H2595 | חנית (chănîyth) | chănîyth |
war wie ein | |||
Weberbaum. | [H707 H4500] | ארג ('ârag) מנור (mânôr) | 'ârag mânôr |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und wiederum begann der Kampf mit den Philistern, bei Gob. Und Elchanan, der Sohn Jaare-Orgims, der Bethlehemiter, erschlug Goliath, den Gatiter {Wahrsch. ist zu l.: der Sohn Jairs, der Bethlehemiter, erschlug den Bruder Goliaths, des Gatiters; wie 1. Chron. 20,5} ; und der Schaft seines Speeres war wie ein Weberbaum. |
ELB-CSV | Und wieder begann der Kampf mit den Philistern bei Gob. Und Elchanan, der Sohn Jaare-Orgims, der Bethlehemiter, erschlug Goliath, den Gatiter; und der Schaft seines Speeres war wie ein Weberbaum. |
ELB 1932 | Und wiederum begann der Streit mit den Philistern, zu Gob. Und Elchanan, der Sohn Jaare-Orgims, der Bethlehemiter, erschlug Goliath, den Gathiter {Wahrsch. ist zu l.: der Sohn Jairs, der Bethlehemiter, erschlug den Bruder Goliaths, des Gathiters; wie 1. Chron. 20,5} ; und der Schaft seines Speeres war wie ein Weberbaum. |
Luther 1912 | Und es erhob sich noch ein Krieg zu Gob mit den Philistern. Da schlug Elhanan, der Sohn Jaere-Orgims, ein Bethlehemiter, den Goliath, den Gathiter, welcher hatte einen Spieß, des Stange war wie ein Weberbaum. |
New Darby (EN) | And there was again a battle at Gob with the Philistines; and Elhanan the son of Jaare-oregim, a Bethlehemite, smote Goliath the Gittite; now the shaft of his spear was like a weaver’s beam. |
Old Darby (EN) | And there was again a battle at Gob with the Philistines; and Elhanan the son of Jaare-oregim, a Bethlehemite, smote Goliath the Gittite; now the shaft of his spear was like a weaver's beam. |
KJV | And there was again a battle in Gob with the Philistines, where Elhanan the son of Jaareoregim, a Bethlehemite, slew the brother of Goliath the Gittite, the staff of whose spear was like a weaver's beam. {Jaareoregim: or, Jair} |
Darby (FR) | Et il y eut encore un combat à Gob, avec les Philistins: et Elkanan, fils de Jaaré-Oreguim, le Bethléhémite, frappa Goliath, le Guitthien; et le bois de sa lance était comme l'ensouple des tisserands. |
Dutch SV | Voorts was er nog een krijg te Gob tegen de Filistijnen; en Elhanan, de zoon van Jaäré-Oregim, sloeg Beth-Halachmi, dewelke was met Goliath, den Gethiet, wiens spiesenhout was als een weversboom. |
Persian | و باز جنگ با فلسطینیان در جُوب واقع شد و اَلحانان بن یعْری اُرجیم بیتلحمی، جُلیات جَتّی را كشت كه چوب نیزهاش مثل نورد جولاهكان بود. |
WLC | וַתְּהִי־עֹ֧וד הַמִּלְחָמָ֛ה בְּגֹ֖וב עִם־פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיַּ֡ךְ אֶלְחָנָן֩ בֶּן־יַעְרֵי֙ אֹרְגִ֜ים בֵּ֣ית הַלַּחְמִ֗י אֵ֚ת גָּלְיָ֣ת הַגִּתִּ֔י וְעֵ֣ץ חֲנִיתֹ֔ו כִּמְנֹ֖ור אֹרְגִֽים׃ ס |
LXX | καὶ ἐγένετο ὁ πόλεμος ἐν γοβ μετὰ τῶν ἀλλοφύλων καὶ ἐπάταξεν ελεαναν υἱὸς αριωργιμ ὁ βαιθλεεμίτης τὸν γολιαθ τὸν γεθθαῖον καὶ τὸ ξύλον τοῦ δόρατος αὐτοῦ ὡς ἀντίον ὑφαινόντων |