2. Korinther 4,18 – Bibelstellenindex

Bibeltext

indem wir nicht das anschauen, was man sieht, sondern das, was man nicht sieht; denn das, was man sieht, ist zeitlich, das aber, was man nicht sieht, ewig.
2. Korinther 4,18 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
indem
wirG2257
ἡμῶν (hēmōn)
hēmōn
nichtG3361
μή (mē)
das
anschauen,G4648
σκοπέω (skopeō)
skopeō
wasG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
man
sieht,G991
βλέπω (blepō)
blepō
sondernG235
ἀλλά (alla)
alla
das,
wasG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
man
nichtG3361
μή (mē)
sieht;G991
βλέπω (blepō)
blepō
dennG1063
γάρ (gar)
gar
das,
wasG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
man
sieht,G991
βλέπω (blepō)
blepō
ist
zeitlich,G4340
πρόσκαιρος (proskairos)
proskairos
das
aber,G1161
δέ (de)
de
wasG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
man
nichtG3361
μή (mē)
sieht,G991
βλέπω (blepō)
blepō
ewig.G166
αἰώνιος (aiōnios)
aiōnios

Bibelübersetzungen

ELB-BKindem wir nicht das anschauen, was man sieht, sondern das, was man nicht sieht; denn das, was man sieht, ist zeitlich, das aber, was man nicht sieht, ewig.
ELB-CSVindem wir nicht das anschauen, was man sieht, sondern das, was man nicht sieht; denn das, was man sieht, ist zeitlich, das aber, was man nicht sieht, ewig.
ELB 1932indem wir nicht das anschauen, was man sieht, sondern das, was man nicht sieht; denn das, was man sieht, ist zeitlich, das aber, was man nicht sieht, ewig.
Luther 1912uns, die wir nicht sehen auf das Sichtbare, sondern auf das Unsichtbare. Denn was sichtbar ist, das ist zeitlich; was aber unsichtbar ist, das ist ewig.
New Darby (EN)while we look not at the things that are seen, but at the things that are not seen; for the things that are seen are for a time, but those that are not seen eternal.
Old Darby (EN)while we look not at the things that are seen, but at the things that are not seen; for the things that are seen are for a time, but those that are not seen eternal.
KJVWhile we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.
Darby (FR)nos regards n'étant pas fixés sur les choses qui se voient, mais sur celles qui ne se voient pas: car les choses qui se voient sont pour un temps, mais celles qui ne se voient pas sont éternelles.
Dutch SVDewijl wij niet aanmerken de dingen, die men ziet, maar de dingen, die men niet ziet; want de dingen, die men ziet, zijn tijdelijk, maar de dingen, die men niet ziet, zijn eeuwig.
Persian
در حالی که ما نظر نمی‌کنیم به چیزهای دیدنی، بلکه به چیزهای نادیدنی، زیراکه آنچه دیدنی است، زمانی است و نادیدنی جاودانی.
WHNU
μη σκοπουντων ημων τα βλεπομενα αλλα τα μη βλεπομενα τα γαρ βλεπομενα προσκαιρα τα δε μη βλεπομενα αιωνια
BYZ
μη σκοπουντων ημων τα βλεπομενα αλλα τα μη βλεπομενα τα γαρ βλεπομενα προσκαιρα τα δε μη βλεπομενα αιωνια

5 Kommentare zu 2. Korinther 4

21 Volltextergebnisse zu 2. Korinther 4,18