2. Korinther 11,21 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Ich rede bezüglich der Unehre, als ob wir schwach gewesen wären. Worin aber irgend jemand dreist ist, (ich rede in Torheit) bin auch ich dreist.
2. Korinther 11,21 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Ich
redeG3004
λέγω (legō)
legō
bezüglichG2596
κατά (kata)
kata
der
Unehre,G819
ἀτιμία (atimia)
atimia
alsG5613
ὡς (hōs)
hōs
obG3754
ὅτι (hoti)
hoti
wirG2249
ἡμεῖς (hēmeis)
hēmeis
schwachG770
ἀσθενέω (astheneō)
astheneō
gewesenG770
ἀσθενέω (astheneō)
astheneō
wären.
Worin[G1722
G3739]
ἐν (en)
{ὅς} {ἥ} ὅ (hos hē ho)
en
hos hē ho
aberG1161
δέ (de)
de
irgendG302
ἄν (an)
an
jemandG5100
τίς (tis)
tis
dreistG5111
τολμάω (tolmaō)
tolmaō
ist,G5111
τολμάω (tolmaō)
tolmaō
(ich
redeG3004
λέγω (legō)
legō
inG1722
ἐν (en)
en
Torheit)G877
ἀφροσύνη (aphrosunē)
aphrosunē
binG5111
τολμάω (tolmaō)
tolmaō
auchG2504
{κἀγώ} {κἀμοί} κἀμέ (kagō kamoi kame)
kagō kamoi kame
ichG2504
{κἀγώ} {κἀμοί} κἀμέ (kagō kamoi kame)
kagō kamoi kame
dreist.G5111
τολμάω (tolmaō)
tolmaō

Bibelübersetzungen

ELB-BKIch rede bezüglich der Unehre, als ob wir schwach gewesen wären. Worin aber irgend jemand dreist ist, (ich rede in Torheit) bin auch ich dreist.
ELB-CSVIch rede bezüglich der Unehre, als ob wir schwach gewesen wären. Worin aber irgend jemand dreist ist (ich rede in Torheit), bin auch ich dreist.
ELB 1932Ich rede bezüglich der Unehre, als ob wir schwach gewesen wären. Worin aber irgend jemand dreist ist, (ich rede in Torheit) bin auch ich dreist.
Luther 1912Das sage ich nach der Unehre, als wären wir schwach geworden. Worauf aber jemand kühn ist (ich rede in Torheit!), darauf bin ich auch kühn.
New Darby (EN)I speak as to dishonor, as though we had been weak; but in what any one is daring, (I speak in folly,) I also am daring.
Old Darby (EN)I speak as to dishonour, as though we had been weak; but wherein any one is daring, (I speak in folly,) I also am daring.
KJVI speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.
Darby (FR)Je le dis pour ce qui regarde le déshonneur, comme si nous, nous avions été faibles; mais dans ce en quoi quelqu'un pourrait être osé (je parle en insensé), moi aussi je suis osé.
Dutch SVIk zeg dit naar oneer, gelijk of wij zwak waren geweest; maar waarin iemand stout is (ik spreek in onwijsheid), daarin ben ik ook stout.
Persian
از روی استحقار می‌گویم که گویا ما ضعیف بوده‌ایم. امّا در هرچیزی که کسی جرأت دارد، از راه بی‌فهمی می‌گویم من نیز جرأت دارم.
WHNU
κατα ατιμιαν λεγω ως οτι ημεις ησθενηκαμεν εν ω δ αν τις τολμα εν αφροσυνη λεγω τολμω καγω
BYZ
κατα ατιμιαν λεγω ως οτι ημεις ησθενησαμεν εν ω δ αν τις τολμα εν αφροσυνη λεγω τολμω καγω

5 Kommentare zu 2. Korinther 11