2. Korinther 11,21 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Ich rede bezüglich der Unehre, als ob wir schwach gewesen wären. Worin aber irgend jemand dreist ist, (ich rede in Torheit) bin auch ich dreist.
2. Korinther 11,21 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Ich | |||
rede | G3004 | λέγω (legō) | legō |
bezüglich | G2596 | κατά (kata) | kata |
der | |||
Unehre, | G819 | ἀτιμία (atimia) | atimia |
als | G5613 | ὡς (hōs) | hōs |
ob | G3754 | ὅτι (hoti) | hoti |
wir | G2249 | ἡμεῖς (hēmeis) | hēmeis |
schwach | G770 | ἀσθενέω (astheneō) | astheneō |
gewesen | G770 | ἀσθενέω (astheneō) | astheneō |
wären. | |||
Worin | [G1722 G3739] | ἐν (en) {ὅς} {ἥ} ὅ (hos hē ho) | en hos hē ho |
aber | G1161 | δέ (de) | de |
irgend | G302 | ἄν (an) | an |
jemand | G5100 | τίς (tis) | tis |
dreist | G5111 | τολμάω (tolmaō) | tolmaō |
ist, | G5111 | τολμάω (tolmaō) | tolmaō |
(ich | |||
rede | G3004 | λέγω (legō) | legō |
in | G1722 | ἐν (en) | en |
Torheit) | G877 | ἀφροσύνη (aphrosunē) | aphrosunē |
bin | G5111 | τολμάω (tolmaō) | tolmaō |
auch | G2504 | {κἀγώ} {κἀμοί} κἀμέ (kagō kamoi kame) | kagō kamoi kame |
ich | G2504 | {κἀγώ} {κἀμοί} κἀμέ (kagō kamoi kame) | kagō kamoi kame |
dreist. | G5111 | τολμάω (tolmaō) | tolmaō |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Ich rede bezüglich der Unehre, als ob wir schwach gewesen wären. Worin aber irgend jemand dreist ist, (ich rede in Torheit) bin auch ich dreist. |
ELB-CSV | Ich rede bezüglich der Unehre, als ob wir schwach gewesen wären. Worin aber irgend jemand dreist ist (ich rede in Torheit), bin auch ich dreist. |
ELB 1932 | Ich rede bezüglich der Unehre, als ob wir schwach gewesen wären. Worin aber irgend jemand dreist ist, (ich rede in Torheit) bin auch ich dreist. |
Luther 1912 | Das sage ich nach der Unehre, als wären wir schwach geworden. Worauf aber jemand kühn ist (ich rede in Torheit!), darauf bin ich auch kühn. |
New Darby (EN) | I speak as to dishonor, as though we had been weak; but in what any one is daring, (I speak in folly,) I also am daring. |
Old Darby (EN) | I speak as to dishonour, as though we had been weak; but wherein any one is daring, (I speak in folly,) I also am daring. |
KJV | I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also. |
Darby (FR) | Je le dis pour ce qui regarde le déshonneur, comme si nous, nous avions été faibles; mais dans ce en quoi quelqu'un pourrait être osé (je parle en insensé), moi aussi je suis osé. |
Dutch SV | Ik zeg dit naar oneer, gelijk of wij zwak waren geweest; maar waarin iemand stout is (ik spreek in onwijsheid), daarin ben ik ook stout. |
Persian | از روی استحقار میگویم که گویا ما ضعیف بودهایم. امّا در هرچیزی که کسی جرأت دارد، از راه بیفهمی میگویم من نیز جرأت دارم. |
WHNU | κατα ατιμιαν λεγω ως οτι ημεις ησθενηκαμεν εν ω δ αν τις τολμα εν αφροσυνη λεγω τολμω καγω |
BYZ | κατα ατιμιαν λεγω ως οτι ημεις ησθενησαμεν εν ω δ αν τις τολμα εν αφροσυνη λεγω τολμω καγω |
5 Kommentare zu 2. Korinther 11
- Betrachtung über 2. Korinther (Synopsis) > Kapitel 11 (J.N. Darby)
- Der 2. Brief an die Korinther > Kapitel 11 (F.B. Hole)
- Der zweite Brief an die Korinther > Kapitel 11 (H.C. Voorhoeve)
- Der zweite Brief an die Korinther > Kapitel 11 (H. Smith)
- Unterredungen über den zweiten Brief an die Korinther > Kapitel 11 (H. Rossier)