2. Korinther 11,26 – Bibelstellenindex
Bibeltext
oft auf Reisen, in Gefahren auf Flüssen, in Gefahren von Räubern, in Gefahren von meinem Geschlecht, in Gefahren von den Nationen, in Gefahren in der Stadt, in Gefahren in der Wüste, in Gefahren auf dem Meer, in Gefahren unter falschen Brüdern;
2. Korinther 11,26 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
oft | G4178 | πολλάκις (pollakis) | pollakis |
auf | |||
Reisen, | G3597 | ὁδοιπορία (hodoiporia) | hodoiporia |
in | |||
Gefahren | G2794 | κίνδυνος (kindunos) | kindunos |
auf | |||
Flüssen, | G4215 | ποταμός (potamos) | potamos |
in | |||
Gefahren | G2794 | κίνδυνος (kindunos) | kindunos |
von | |||
Räubern, | G3027 | λῃστης (lēstēs) | lēstēs |
in | |||
Gefahren | G2794 | κίνδυνος (kindunos) | kindunos |
von | G1537 | {ἐκ} ἐξ (ek ex) | ek ex |
meinem Geschlecht, in | |||
Gefahren | G2794 | κίνδυνος (kindunos) | kindunos |
von | G1537 | {ἐκ} ἐξ (ek ex) | ek ex |
den | |||
Nationen, | G1484 | ἔθνος (ethnos) | ethnos |
in | |||
Gefahren | G2794 | κίνδυνος (kindunos) | kindunos |
in | G1722 | ἐν (en) | en |
der | |||
Stadt, | G4172 | πόλις (polis) | polis |
in | |||
Gefahren | G2794 | κίνδυνος (kindunos) | kindunos |
in | G1722 | ἐν (en) | en |
der | |||
Wüste, | G2047 | ἐρημία (erēmia) | erēmia |
in | |||
Gefahren | G2794 | κίνδυνος (kindunos) | kindunos |
auf | G1722 | ἐν (en) | en |
dem | |||
Meer, | G2281 | θάλασσα (thalassa) | thalassa |
in | |||
Gefahren | G2794 | κίνδυνος (kindunos) | kindunos |
unter | G1722 | ἐν (en) | en |
falschen | G5569 | ψευδάδελφος (pseudadelphos) | pseudadelphos |
Brüdern; | G5569 | ψευδάδελφος (pseudadelphos) | pseudadelphos |
[?] | G1085 | γένος (genos) | genos |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | oft auf Reisen, in Gefahren auf Flüssen, in Gefahren von Räubern, in Gefahren von meinem Geschlecht, in Gefahren von den Nationen, in Gefahren in der Stadt, in Gefahren in der Wüste, in Gefahren auf dem Meer, in Gefahren unter falschen Brüdern; |
ELB-CSV | oft auf Reisen, in Gefahren durch Flüsse, in Gefahren durch Räuber, in Gefahren von meinem Volk {W. Geschlecht.} , in Gefahren von den Nationen, in Gefahren in der Stadt, in Gefahren in der Wüste, in Gefahren auf dem Meer, in Gefahren unter falschen Brüdern; |
ELB 1932 | oft auf Reisen, in Gefahren auf Flüssen, in Gefahren von Räubern, in Gefahren von meinem Geschlecht, in Gefahren von den Nationen, in Gefahren in der Stadt, in Gefahren in der Wüste, in Gefahren auf dem Meere, in Gefahren unter falschen Brüdern; |
Luther 1912 | ich bin oft gereist, ich bin in Gefahr gewesen durch die Flüsse, in Gefahr durch die Mörder, in Gefahr unter den Juden, in Gefahr unter den Heiden, in Gefahr in den Städten, in Gefahr in der Wüste, in Gefahr auf dem Meer, in Gefahr unter den falschen Brüdern; |
New Darby (EN) | in journeyings often, in perils of rivers, in perils of robbers, in perils from my own race, in perils from the nations, in perils in the city, in perils in the desert, in perils on the sea, in perils among false brethren; |
Old Darby (EN) | in journeyings often, in perils of rivers, in perils of robbers, in perils from my own race, in perils from the nations, in perils in the city, in perils in the desert, in perils on the sea, in perils among false brethren; |
KJV | In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren; |
Darby (FR) | en voyages souvent, dans les périls sur les fleuves, dans les périls de la part des brigands, dans les périls de la part de mes compatriotes, dans les périls de la part des nations, dans les périls à la ville, dans les périls au désert, dans les périls en mer, dans les périls parmi de faux frères, |
Dutch SV | In het reizen menigmaal in gevaren van rivieren, in gevaren van moordenaars, in gevaren van mijn geslacht, in gevaren van de heidenen, in gevaren in de stad, in gevaren in de woestijn, in gevaren op de zee, in gevaren onder de valse broeders; |
Persian | در سفرها بارها؛ در خطرهای نهرها؛ در خطرهای دزدان؛ در خطرها از قوم خود و در خطرها از امّتها؛ در خطرها در شهر؛ در خطرها دربیابان؛ در خطرها در دریا؛ در خطرها در میان برادرانِ کَذَبَه؛ |
WHNU | οδοιποριαις πολλακις κινδυνοις ποταμων κινδυνοις ληστων κινδυνοις εκ γενους κινδυνοις εξ εθνων κινδυνοις εν πολει κινδυνοις εν ερημια κινδυνοις εν θαλασση κινδυνοις εν ψευδαδελφοις |
BYZ | οδοιποριαις πολλακις κινδυνοις ποταμων κινδυνοις ληστων κινδυνοις εκ γενους κινδυνοις εξ εθνων κινδυνοις εν πολει κινδυνοις εν ερημια κινδυνοις εν θαλασση κινδυνοις εν ψευδαδελφοις |
5 Kommentare zu 2. Korinther 11
- Betrachtung über 2. Korinther (Synopsis) > Kapitel 11 (J.N. Darby)
- Der 2. Brief an die Korinther > Kapitel 11 (F.B. Hole)
- Der zweite Brief an die Korinther > Kapitel 11 (H.C. Voorhoeve)
- Der zweite Brief an die Korinther > Kapitel 11 (H. Smith)
- Unterredungen über den zweiten Brief an die Korinther > Kapitel 11 (H. Rossier)
2 Volltextergebnisse zu 2. Korinther 11,26
- Das Berufsleben des Christen > Wie viel und wie lange arbeiten wir? B. Kleinebenne u. M. Seibel ... in denen er auf Reisen war und allein von einem Ort zu einem anderen ging. Öfter waren die Reisen für ihn gefährlich („oft auf Reisen“, 2. Kor 11,26, was Teil seiner Mühen war). Offensichtlich aber genoss er manche Reisen, weil sie ihm Zeit gaben, allein mit seinem Herrn zu sein und dadurch wieder ...
- Freude im Herrn > Kapitel 4 A. Remmers ... See ins Gedächtnis kommen, abgesehen von den Gefahren unter falschen Brüdern und den Gefängnisaufenthalten um seines Glaubens willen (2. Kor 11,26). Er wusste, was es bedeutete, erniedrigt zu sein. Wenn er nun auch noch zweimal in diesem Vers hinzufügt, er wisse auch „Überfluss zu haben“, dann ...