2. Könige 24,14 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und er führte ganz Jerusalem weg, und alle Obersten und alle kampfbereiten Männer, 10000 Gefangene, und alle Werkleute und Schlosser; nichts blieb übrig als nur das geringe Volk des Landes.
2. Könige 24,14 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und er | |||
führte | H1540 | גּלה (gâlâh) | gâlâh |
ganz | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
Jerusalem | H3389 | ירוּשׁלים ירוּשׁלם (yerûshâlaim yerûshâlayim) | yerûshâlaim yerûshâlayim |
weg, | H1540 | גּלה (gâlâh) | gâlâh |
und | |||
alle | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
Obersten | H8269 | שׂר (ώar) | ώar |
und | |||
alle | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
kampfbereiten | |||
Männer, | H1368 | גּבּר גּבּור (gibbôr gibbôr) | gibbôr gibbôr |
10000 | |||
Gefangene, | H1473 | גּלה גּולה (gôlâh gôlâh) | gôlâh gôlâh |
und | |||
alle | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
Werkleute und | |||
Schlosser; | H4525 | מסגּר (masgêr) | masgêr |
nichts | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
blieb | H7604 | שׁאר (shâ'ar) | shâ'ar |
übrig | H7604 | שׁאר (shâ'ar) | shâ'ar |
als | |||
nur | H2108 | זוּלה (zûlâh) | zûlâh |
das | |||
geringe | H1803 | דּלּה (dallâh) | dallâh |
Volk | H5971 | עם (‛am) | ‛am |
des | |||
Landes. | H776 | ארץ ('erets) | 'erets |
[?] | H2428 | חיל (chayil) | chayil |
[?] | [H6235 H505] | עשׂרה עשׂר (‛eώer ‛ăώârâh) אלף ('eleph) | ‛eώer ‛ăώârâh 'eleph |
[?] | H2796 | חרשׁ (chârâsh) | chârâsh |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und er führte ganz Jerusalem weg, und alle Obersten und alle kampfbereiten Männer, 10000 Gefangene {W. Weggeführte} , und alle Werkleute und Schlosser; nichts blieb übrig als nur das geringe Volk des Landes. |
ELB-CSV | Und er führte ganz Jerusalem weg, und alle Obersten und alle kriegstüchtigen Männer, 10000 Gefangene {W. Weggeführte.} , und alle Handwerker {Eig. Künstler, o. Kunstarbeiter (in Holz, Stein und Metall).} und Schlosser; nichts blieb übrig als nur das geringe Volk des Landes. |
ELB 1932 | Und er führte ganz Jerusalem hinweg, und alle Obersten und alle streitbaren Männer, zehntausend Gefangene {W. Weggeführte} , und alle Werkleute und Schlosser; nichts blieb übrig als nur das geringe Volk des Landes. |
Luther 1912 | Und führte weg das ganze Jerusalem, alle Obersten, alle Gewaltigen, zehntausend Gefangene, und alle Zimmerleute und alle Schmiede und ließ nichts übrig denn geringes Volk des Landes. |
New Darby (EN) | And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valor, ten thousand captives, and all the craftsmen and smiths: none remained but the poorest sort of the people of the land. |
Old Darby (EN) | And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valour, ten thousand captives, and all the craftsmen and smiths: none remained but the poorest sort of the people of the land. |
KJV | And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valour, even ten thousand captives, and all the craftsmen and smiths: none remained, save the poorest sort of the people of the land. |
Darby (FR) | Et il transporta tout Jérusalem, et tous les chefs, et tous les hommes forts et vaillants, dix mille captifs, et tous les charpentiers et les forgerons; il ne demeura rien de reste que le peuple pauvre du pays. |
Dutch SV | En hij voerde gans Jeruzalem weg, mitsgaders al de vorsten, en alle strijdbare helden, tien duizend gevangen, en alle timmerlieden en smeden; niemand werd overgelaten, dan het arme volk des lands. |
Persian | و جمیع ساكنان اورشلیم و جمیع سرداران و جمیع مردان جنگی را كه دههزار نفر بودند، اسیر ساخته، برد و جمیع صنعتگران و آهنگران را نیز، چنانكه سوای مسكینان، اهل زمین كسی باقی نماند. |
WLC | וְהִגְלָ֣ה אֶת־כָּל־יְ֠רוּשָׁלִַם וְֽאֶת־כָּל־הַשָּׂרִ֞ים וְאֵ֣ת ׀ כָּל־גִּבֹּורֵ֣י הַחַ֗יִל [עֲשָׂרָה כ] (עֲשֶׂ֤רֶת ק) אֲלָפִים֙ גֹּולֶ֔ה וְכָל־הֶחָרָ֖שׁ וְהַמַּסְגֵּ֑ר לֹ֣א נִשְׁאַ֔ר זוּלַ֖ת דַּלַּ֥ת עַם־הָאָֽרֶץ׃ |
LXX | καὶ ἀπῴκισεν τὴν ιερουσαλημ καὶ πάντας τοὺς ἄρχοντας καὶ τοὺς δυνατοὺς ἰσχύι αἰχμαλωσίας δέκα χιλιάδας αἰχμαλωτίσας καὶ πᾶν τέκτονα καὶ τὸν συγκλείοντα καὶ οὐχ ὑπελείφθη πλὴν οἱ πτωχοὶ τῆς γῆς |
2 Volltextergebnisse zu 2. Könige 24,14
- Der Herr ist Rettung > 1.1. Juda und Jerusalem (Kapitel 1–12) A. Remmers ... Obersten und alle kriegstüchtigen Männer“ in die Gefangenschaft führte, und in Jerusalem „nur das geringe Volk des Landes“ zurückblieb (2. Kön 24,14). Ein derart entblößter Staat wird in den Regierungswegen Gottes zum Spielball der Launen unreifer und unerfahrener Menschen (Vers 4; s. Pred 10,16). ...
- Leben in Weisheit > Sprüche Salomos Teil 2a H.J. Winterhoff u. E. Brockhaus ... erwähnt. Es handelt sich um einen Menschen, der wenig gelernt hat und kaum Einfluss ausübt, z. B. „Weingärtner und Ackerbauer“ (2. Kön 25,12; 24,14). Solche Armen – ob materiell oder geistlich arm – haben das „Pech“ („Unglücksfall“), jeder Gefahr wehrlos ausgeliefert zu sein. 10,16 „Der ...