1. Samuel 3,6 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und der HERR rief wiederum: Samuel! Und Samuel stand auf und ging zu Eli und sprach: Hier bin ich, denn du hast mich gerufen. Und er sprach: Ich habe nicht gerufen, mein Sohn, lege dich wieder.
1. Samuel 3,6 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und der | |||
HERR | H3068 | יהוה (yehôvâh) | yehôvâh |
rief | H7121 | קרא (qârâ') | qârâ' |
wiederum: | [H3254 H5750] | יסף (yâsaph) עד עוד (‛ôd ‛ôd) | yâsaph ‛ôd ‛ôd |
Samuel! | H8050 | שׁמוּאל (shemû'êl) | shemû'êl |
Und | |||
Samuel | H8050 | שׁמוּאל (shemû'êl) | shemû'êl |
stand | H6965 | קוּם (qûm) | qûm |
auf | H6965 | קוּם (qûm) | qûm |
und | |||
ging | H3212 | ילך (yâlak) | yâlak |
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
Eli | H5941 | עלי (‛êlîy) | ‛êlîy |
und | |||
sprach: | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
Hier | H2009 | הנּה (hinnêh) | hinnêh |
bin ich, | |||
denn | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
du hast mich | |||
gerufen. | H7121 | קרא (qârâ') | qârâ' |
Und er | |||
sprach: | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
Ich habe | |||
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
gerufen, | H7121 | קרא (qârâ') | qârâ' |
mein | |||
Sohn, | H1121 | בּן (bên) | bên |
lege | H7901 | שׁכב (shâkab) | shâkab |
dich | |||
wieder. | H7725 | שׁוּב (shûb) | shûb |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und der HERR rief wiederum: Samuel! Und Samuel stand auf und ging zu Eli und sprach: Hier bin ich, denn du hast mich gerufen. Und er sprach: Ich habe nicht gerufen, mein Sohn, lege dich wieder. |
ELB-CSV | Und der HERR rief wieder: Samuel! Und Samuel stand auf und ging zu Eli und sprach: Hier bin ich, denn du hast mich gerufen. Und er sprach: Ich habe nicht gerufen, mein Sohn, lege dich wieder {O. gehe wieder hin, lege dich.} . |
ELB 1932 | Und Jehova rief wiederum: Samuel! Und Samuel stand auf und ging zu Eli und sprach: Hier bin ich, denn du hast mich gerufen. Und er sprach: Ich habe nicht gerufen, mein Sohn, lege dich wieder. |
Luther 1912 | Der HERR rief abermals: Samuel! Und Samuel stand auf und ging zu Eli und sprach: Siehe, hier bin ich! du hast mich gerufen. Er aber sprach: Ich habe nicht gerufen, mein Sohn; gehe wieder hin und lege dich schlafen. |
New Darby (EN) | And Jehovah called again, Samuel! And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for ŷou called me. And he said, I did not call, my son: lie down again. |
Old Darby (EN) | And Jehovah called again, Samuel! And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I did not call, my son: lie down again. |
KJV | And the LORD called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And he answered, I called not, my son; lie down again. |
Darby (FR) | Et l'Éternel appela de nouveau: Samuel! Et Samuel se leva et alla vers Éli, et lui dit: Me voici, car tu m'as appelé. Et il dit: Je n'ai pas appelé, mon fils; retourne, couche-toi. |
Dutch SV | Toen riep de HEERE Samuël wederom; en Samuël stond op; en ging tot Eli, en zeide: Zie, hier ben ik, want gij hebt mij geroepen. Hij dan zeide: Ik heb u niet geroepen, mijn zoon; keer weder, leg u neder. |
Persian | و خداوند بار دیگر خواند: «ای سموئیل!» و سموئیل برخاسته، نزد عیلی آمده، گفت: «اینك حاضرم زیرا مرا خواندی.» او گفت: «ای پسرم تو را نخواندم؛ برگشته، بخواب.» |
WLC | וַיֹּ֣סֶף יְהוָ֗ה קְרֹ֣א עֹוד֮ שְׁמוּאֵל֒ וַיָּ֤קָם שְׁמוּאֵל֙ וַיֵּ֣לֶךְ אֶל־עֵלִ֔י וַיֹּ֣אמֶר הִנְנִ֔י כִּ֥י קָרָ֖אתָ לִ֑י וַיֹּ֛אמֶר לֹֽא־קָרָ֥אתִי בְנִ֖י שׁ֥וּב שְׁכָֽב׃ |
LXX | καὶ προσέθετο κύριος καὶ ἐκάλεσεν σαμουηλ σαμουηλ καὶ ἐπορεύθη πρὸς ηλι τὸ δεύτερον καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ ὅτι κέκληκάς με καὶ εἶπεν οὐ κέκληκά σε ἀνάστρεφε κάθευδε |