1. Samuel 3,5 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und er lief zu Eli und sprach: Hier bin ich, denn du hast mich gerufen. Aber er sprach: Ich habe nicht gerufen, lege dich wieder. Und er ging hin und legte sich.
1. Samuel 3,5 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und er
liefH7323
רוּץ (rûts)
rûts
zuH413
אל אל ('êl 'el)
'êl 'el
EliH5941
עלי (‛êlîy)
‛êlîy
und
sprach:H559
אמר ('âmar)
'âmar
HierH2009
הנּה (hinnêh)
hinnêh
bin ich,
dennH3588
כּי (kîy)
kîy
du hast mich
gerufen.H7121
קרא (qârâ')
qârâ'
Aber er
sprach:H559
אמר ('âmar)
'âmar
Ich habe
nichtH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
gerufen,H7121
קרא (qârâ')
qârâ'
legeH7901
שׁכב (shâkab)
shâkab
dich
wieder.H7725
שׁוּב (shûb)
shûb
Und er
gingH3212
ילך (yâlak)
yâlak
hinH3212
ילך (yâlak)
yâlak
und
legteH7901
שׁכב (shâkab)
shâkab
sich.

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd er lief zu Eli und sprach: Hier bin ich, denn du hast mich gerufen. Aber er sprach: Ich habe nicht gerufen, lege dich wieder {O. geh wieder hin, leg dich. So auch V. 6} . Und er ging hin und legte sich.
ELB-CSVUnd er lief zu Eli und sprach: Hier bin ich, denn du hast mich gerufen. Er aber sprach: Ich habe nicht gerufen, lege dich wieder {O. gehe wieder hin, lege dich.} . Und er ging hin und legte sich.
ELB 1932Und er lief zu Eli und sprach: Hier bin ich, denn du hast mich gerufen. Aber er sprach: Ich habe nicht gerufen, lege dich wieder {O. gehe wieder hin, lege dich. So auch V. 6} . Und er ging hin und legte sich.
Luther 1912und lief zu Eli und sprach: Siehe, hier bin ich! du hast mich gerufen. Er aber sprach: Ich habe dich nicht gerufen; gehe wieder hin und lege dich schlafen. Und er ging hin und legte sich schlafen.
New Darby (EN)And he ran to Eli, and said, Here am I; for ŷou called me. And he said, I did not call: lie down again. And he went and lay down.
Old Darby (EN)And he ran to Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I did not call: lie down again. And he went and lay down.
KJVAnd he ran unto Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down.
Darby (FR)Et il courut vers Éli et lui dit: Me voici, car tu m'as appelé. Mais il dit: Je n'ai pas appelé; retourne, couche-toi. Et il s'en alla et se coucha.
Dutch SVEn hij liep tot Eli en zeide: Zie, hier ben ik, want gij hebt mij geroepen. Doch hij zeide: Ik heb niet geroepen, keer weder, leg u neder. En hij ging heen en leide zich neder.
Persian
پس نزد عیلی شتافته، گفت: «اینك حاضرم زیرا مرا خواندی.» او گفت: «نخواندم؛ برگشته، بخواب.» و او برگشته، خوابید.
WLC
וַיָּ֣רָץ אֶל־עֵלִ֗י וַיֹּ֤אמֶר הִנְנִי֙ כִּֽי־קָרָ֣אתָ לִּ֔י וַיֹּ֥אמֶר לֹֽא־קָרָ֖אתִי שׁ֣וּב שְׁכָ֑ב וַיֵּ֖לֶךְ וַיִּשְׁכָּֽב׃ ס
LXX
καὶ ἔδραμεν πρὸς ηλι καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ ὅτι κέκληκάς με καὶ εἶπεν οὐ κέκληκά σε ἀνάστρεφε κάθευδε καὶ ἀνέστρεψεν καὶ ἐκάθευδεν

3 Kommentare zu 1. Samuel 3

1 Volltextergebnis zu 1. Samuel 3,5