1. Samuel 2,33 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und der Mann, den ich dir nicht ausrotten werde von meinem Altar, wird zum Erlöschen deiner Augen und zum Verschmachten deiner Seele sein; und aller Anwuchs deines Hauses, sie sollen als Männer sterben.
1. Samuel 2,33 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und der | |||
Mann, | H376 | אישׁ ('îysh) | 'îysh |
den ich dir | |||
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
ausrotten | H3772 | כּרת (kârath) | kârath |
werde | |||
von | [H4480 H5973] | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) עם (‛im) | min minnîy minnêy ‛im |
meinem | |||
Altar, | H4196 | מזבּח (mizbêach) | mizbêach |
wird zum | |||
Erlöschen | H3615 | כּלה (kâlâh) | kâlâh |
deiner | |||
Augen | H5869 | עין (‛ayin) | ‛ayin |
und zum | |||
Verschmachten | H109 | אדב ('âdab) | 'âdab |
deiner | |||
Seele | H5315 | נפשׁ (nephesh) | nephesh |
sein; und | |||
aller | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
Anwuchs | H4768 | מרבּית (marbîyth) | marbîyth |
deines | |||
Hauses, | H1004 | בּית (bayith) | bayith |
sie sollen als | |||
Männer | H376 | אישׁ ('îysh) | 'îysh |
sterben. | H4191 | מוּת (mûth) | mûth |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und der Mann, den ich dir nicht ausrotten werde von meinem Altar, wird zum Erlöschen deiner Augen und zum Verschmachten deiner Seele sein; und aller Anwuchs deines Hauses, sie sollen als Männer sterben. |
ELB-CSV | Und der Mann, den ich dir nicht ausrotten werde von meinem Altar, wird zum Erlöschen deiner Augen und zum Verschmachten deiner Seele sein; und aller Nachwuchs deines Hauses, sie sollen als Männer sterben. |
ELB 1932 | Und der Mann, den ich dir nicht ausrotten werde von meinem Altar, wird zum Erlöschen deiner Augen und zum Verschmachten deiner Seele sein; und aller Anwuchs deines Hauses, sie sollen als Männer sterben. |
Luther 1912 | Doch will ich dir nicht einen jeglichen von meinem Altar ausrotten, auf dass deine Augen verschmachten und deine Seele sich gräme; und alle Menge deines Hauses sollen sterben, wenn sie Männer geworden sind. |
New Darby (EN) | And the man of ŷours whom I will not cut off from my altar, will be to cause ŷour eyes to fail and to grieve ŷour soul; and all the increase of ŷour house will die in their vigor |
Old Darby (EN) | And the man of thine whom I shall not cut off from mine altar, shall be to cause thine eyes to fail and to grieve thy soul; and all the increase of thy house shall die in their vigour. |
KJV | And the man of thine, whom I shall not cut off from mine altar, shall be to consume thine eyes, and to grieve thine heart: and all the increase of thine house shall die in the flower of their age. {in the flower…: Heb. men} |
Darby (FR) | Et celui des tiens que je ne retrancherai pas d'auprès de mon autel, sera pour consumer tes yeux et attrister ton âme; et tout l'accroissement de ta maison, -ils mourront à la fleur de l'âge. |
Dutch SV | Doch de man, dien Ik u niet zal uitroeien van Mijn altaar, zou zijn om uw ogen te verteren, en om uw ziel te bedroeven; en al de menigte uws huizes zal sterven, mannen geworden zijnde. |
Persian | و شخصی را از كسان تو كه از مذبح خود قطع نمینمایم، برای كاهیدن چشم تو و رنجانیدن دلت خواهد بود، و جمیع ذریت خانۀ تو در جوانی خواهند مرد. |
WLC | וְאִ֗ישׁ לֹֽא־אַכְרִ֤ית לְךָ֙ מֵעִ֣ם מִזְבְּחִ֔י לְכַלֹּ֥ות אֶת־עֵינֶ֖יךָ וְלַאֲדִ֣יב אֶת־נַפְשֶׁ֑ךָ וְכָל־מַרְבִּ֥ית בֵּיתְךָ֖ יָמ֥וּתוּ אֲנָשִֽׁים׃ |
LXX | καὶ ἄνδρα οὐκ ἐξολεθρεύσω σοι ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου μου ἐκλιπεῖν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ καταρρεῖν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ καὶ πᾶς περισσεύων οἴκου σου πεσοῦνται ἐν ῥομφαίᾳ ἀνδρῶν |