1. Samuel 2,33 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und der Mann, den ich dir nicht ausrotten werde von meinem Altar, wird zum Erlöschen deiner Augen und zum Verschmachten deiner Seele sein; und aller Anwuchs deines Hauses, sie sollen als Männer sterben.
1. Samuel 2,33 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und der
Mann,H376
אישׁ ('îysh)
'îysh
den ich dir
nichtH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
ausrottenH3772
כּרת (kârath)
kârath
werde
von[H4480
H5973]
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
עם (‛im)
min minnîy minnêy
‛im
meinem
Altar,H4196
מזבּח (mizbêach)
mizbêach
wird zum
ErlöschenH3615
כּלה (kâlâh)
kâlâh
deiner
AugenH5869
עין (‛ayin)
‛ayin
und zum
VerschmachtenH109
אדב ('âdab)
'âdab
deiner
SeeleH5315
נפשׁ (nephesh)
nephesh
sein; und
allerH3605
כּול כּלo (kôl kôl)
kôl kôl
AnwuchsH4768
מרבּית (marbîyth)
marbîyth
deines
Hauses,H1004
בּית (bayith)
bayith
sie sollen als
MännerH376
אישׁ ('îysh)
'îysh
sterben.H4191
מוּת (mûth)
mûth

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd der Mann, den ich dir nicht ausrotten werde von meinem Altar, wird zum Erlöschen deiner Augen und zum Verschmachten deiner Seele sein; und aller Anwuchs deines Hauses, sie sollen als Männer sterben.
ELB-CSVUnd der Mann, den ich dir nicht ausrotten werde von meinem Altar, wird zum Erlöschen deiner Augen und zum Verschmachten deiner Seele sein; und aller Nachwuchs deines Hauses, sie sollen als Männer sterben.
ELB 1932Und der Mann, den ich dir nicht ausrotten werde von meinem Altar, wird zum Erlöschen deiner Augen und zum Verschmachten deiner Seele sein; und aller Anwuchs deines Hauses, sie sollen als Männer sterben.
Luther 1912Doch will ich dir nicht einen jeglichen von meinem Altar ausrotten, auf dass deine Augen verschmachten und deine Seele sich gräme; und alle Menge deines Hauses sollen sterben, wenn sie Männer geworden sind.
New Darby (EN)And the man of ŷours whom I will not cut off from my altar, will be to cause ŷour eyes to fail and to grieve ŷour soul; and all the increase of ŷour house will die in their vigor
Old Darby (EN)And the man of thine whom I shall not cut off from mine altar, shall be to cause thine eyes to fail and to grieve thy soul; and all the increase of thy house shall die in their vigour.
KJVAnd the man of thine, whom I shall not cut off from mine altar, shall be to consume thine eyes, and to grieve thine heart: and all the increase of thine house shall die in the flower of their age. {in the flower…: Heb. men}
Darby (FR)Et celui des tiens que je ne retrancherai pas d'auprès de mon autel, sera pour consumer tes yeux et attrister ton âme; et tout l'accroissement de ta maison, -ils mourront à la fleur de l'âge.
Dutch SVDoch de man, dien Ik u niet zal uitroeien van Mijn altaar, zou zijn om uw ogen te verteren, en om uw ziel te bedroeven; en al de menigte uws huizes zal sterven, mannen geworden zijnde.
Persian
و شخصی را از كسان تو كه از مذبح خود قطع نمینمایم، برای كاهیدن چشم تو و رنجانیدن دلت خواهد بود، و جمیع ذریت خانۀ تو در جوانی خواهند مرد.
WLC
וְאִ֗ישׁ לֹֽא־אַכְרִ֤ית לְךָ֙ מֵעִ֣ם מִזְבְּחִ֔י לְכַלֹּ֥ות אֶת־עֵינֶ֖יךָ וְלַאֲדִ֣יב אֶת־נַפְשֶׁ֑ךָ וְכָל־מַרְבִּ֥ית בֵּיתְךָ֖ יָמ֥וּתוּ אֲנָשִֽׁים׃
LXX
καὶ ἄνδρα οὐκ ἐξολεθρεύσω σοι ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου μου ἐκλιπεῖν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ καταρρεῖν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ καὶ πᾶς περισσεύων οἴκου σου πεσοῦνται ἐν ῥομφαίᾳ ἀνδρῶν

2 Kommentare zu 1. Samuel 2