1. Samuel 16,12 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und er sandte hin und ließ ihn kommen; und er war rötlich, dazu schön von Augen und von gutem Ansehen. Und der HERR sprach: Auf, salbe ihn! Denn dieser ist es.
1. Samuel 16,12 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und er
sandteH7971
שׁלח (shâlach)
shâlach
hinH7971
שׁלח (shâlach)
shâlach
und ließ ihn
kommen;H935
בּוא (bô')
bô'
und
erH1931
היא הוּא (hû' hîy')
hû' hîy'
war
rötlich,H132
אדמוני אדמני ('admônîy 'admônîy)
'admônîy 'admônîy
dazuH5973
עם (‛im)
‛im
schönH3303
יפה (yâpheh)
yâpheh
von
AugenH5869
עין (‛ayin)
‛ayin
und von
gutemH2896
טוב (ţôb)
ţôb
Ansehen.H7210
ראי (rŏ'îy)
rŏ'îy
Und der
HERRH3068
יהוה (yehôvâh)
yehôvâh
sprach:H559
אמר ('âmar)
'âmar
Auf,H6965
קוּם (qûm)
qûm
salbeH4886
משׁח (mâshach)
mâshach
ihn!
DennH3588
כּי (kîy)
kîy
dieserH2088
זה (zeh)
zeh
ist
es.H1931
היא הוּא (hû' hîy')
hû' hîy'

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd er sandte hin und ließ ihn kommen; und er war rötlich, dazu schön von Augen und von gutem Ansehen. Und der HERR sprach: Auf, salbe ihn! Denn dieser ist es.
ELB-CSVUnd er sandte hin und ließ ihn kommen; und er war rötlich, dazu schön von Augen und von gutem Aussehen. Und der HERR sprach: Auf, salbe ihn; denn dieser ist es!
ELB 1932Und er sandte hin und ließ ihn kommen; und er war rötlich, dazu schön von Augen und von gutem Ansehen. Und Jehova sprach: Auf, salbe ihn! denn dieser ist es.
Luther 1912Da sandte er hin und ließ ihn holen. Und er war bräunlich {eigentlich: rötlich} , mit schönen Augen und guter Gestalt. Und der HERR sprach: Auf! und salbe ihn; denn der ist’s.
New Darby (EN)And he sent and brought him in. And he was ruddy, and besides of a lovely countenance and beautiful appearance. And Jehovah said, Arise, anoint him; for this is he.
Old Darby (EN)And he sent and brought him in. And he was ruddy, and besides of a lovely countenance and beautiful appearance. And Jehovah said, Arise, anoint him; for this is he.
KJVAnd he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful countenance, and goodly to look to. And the LORD said, Arise, anoint him: for this is he. {of a…: Heb. fair of eyes}
Darby (FR)Et il envoya et le fit venir. Or il avait le teint rosé, avec de beaux yeux, et était beau de visage. Et l'Éternel dit: Lève-toi, oins-le; car c'est celui-là.
Dutch SVToen zond hij heen, en bracht hem in; hij nu was roodachtig, mitsgaders schoon van ogen en schoon van aanzien; en de HEERE zeide: Sta op, zalf hem, want deze is het.
Persian
پس فرستاده، او را آورد، و او سرخرو و نیكوچشم و خوش منظر بود. و خداوند گفت: «برخاسته، او را مسح كن زیرا كه همین است.»
WLC
וַיִּשְׁלַ֤ח וַיְבִיאֵ֙הוּ֙ וְה֣וּא אַדְמֹונִ֔י עִם־יְפֵ֥ה עֵינַ֖יִם וְטֹ֣וב רֹ֑אִי פ וַיֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה ק֥וּם מְשָׁחֵ֖הוּ כִּֽי־זֶ֥ה הֽוּא׃
LXX
καὶ ἀπέστειλεν καὶ εἰσήγαγεν αὐτόν καὶ οὗτος πυρράκης μετὰ κάλλους ὀφθαλμῶν καὶ ἀγαθὸς ὁράσει κυρίῳ καὶ εἶπεν κύριος πρὸς σαμουηλ ἀνάστα καὶ χρῖσον τὸν δαυιδ ὅτι οὗτος ἀγαθός ἐστιν

1 Kommentar zu 1. Samuel 16

4 Volltextergebnisse zu 1. Samuel 16,12