1. Korinther 8,12 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Wenn ihr aber so gegen die Brüder sündigt und ihr schwaches Gewissen verletzt, so sündigt ihr gegen Christus.
1. Korinther 8,12 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Wenn ihr | |||
aber | G1161 | δέ (de) | de |
so | G3779 | οὕτω (houtō) | houtō |
gegen | G1519 | εἰς (eis) | eis |
die | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Brüder | G80 | ἀδελφός (adelphos) | adelphos |
sündigt | G264 | ἁμαρτάνω (hamartanō) | hamartanō |
und | G2532 | καί (kai) | kai |
ihr | G846 | αὐτός (autos) | autos |
schwaches | G770 | ἀσθενέω (astheneō) | astheneō |
Gewissen | G4893 | συνείδησις (suneidēsis) | suneidēsis |
verletzt, | G5180 | τύπτω (tuptō) | tuptō |
so | |||
sündigt | G264 | ἁμαρτάνω (hamartanō) | hamartanō |
ihr | |||
gegen | G1519 | εἰς (eis) | eis |
Christus. | G5547 | Χριστός (Christos) | Christos |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Wenn ihr aber so gegen die Brüder sündigt und ihr schwaches Gewissen verletzt, so sündigt ihr gegen Christus. |
ELB-CSV | Wenn ihr aber so gegen die Brüder sündigt und ihr schwaches Gewissen verletzt, so sündigt ihr gegen Christus. |
ELB 1932 | Wenn ihr aber also gegen die Brüder sündiget und ihr schwaches Gewissen verletzet, so sündiget ihr gegen Christum. |
Luther 1912 | Wenn ihr aber also sündigt an den Brüdern, und schlagt ihr schwaches Gewissen, so sündigt ihr an Christo. |
New Darby (EN) | Now, thus sinning against the brethren, and wounding their weak conscience, you sin against Christ. |
Old Darby (EN) | Now, thus sinning against the brethren, and wounding their weak conscience, ye sin against Christ. |
KJV | But when ye sin so against the brethren, and wound their weak conscience, ye sin against Christ. |
Darby (FR) | Or en péchant ainsi contre les frères, et en blessant leur conscience qui est faible, vous péchez contre Christ. |
Dutch SV | Doch gijlieden, alzo tegen de broeders zondigende, en hun zwak geweten kwetsende, zondigt tegen Christus. |
Persian | و همچنین چون به برادران گناه ورزیدید و ضمایر ضعیفشان را صدمه رسانیدید، همانا به مسیح خطا نمودید. |
WHNU | ουτως δε αμαρτανοντες εις τους αδελφους και τυπτοντες αυτων την συνειδησιν ασθενουσαν εις χριστον αμαρτανετε |
BYZ | ουτως δε αμαρτανοντες εις τους αδελφους και τυπτοντες αυτων την συνειδησιν ασθενουσαν εις χριστον αμαρτανετε |
4 Kommentare zu 1. Korinther 8
2 Volltextergebnisse zu 1. Korinther 8,12
- Biblische Betrachtungen über das Buch Ruth > Kapitel 2 E. Bonsels ... oder Reden Schaden zufügen. Leider waren unter den Korinthern etliche, die das schwache Gewissen ihrer Mitgeschwister verletzten (1. Kor 8,12). Ebenso können wir bei Neubekehrten nicht viel Erkenntnis voraussetzen. Es ist viel Liebe und Geduld nötig, um ihnen in der rechten Weise zu ...
- Gekommen – um zu dienen > Kapitel 9 S. Ulrich ... wir uns fragen, ob unser Verhalten in der Familie Gottes so ist, dass wir unseren Geschwistern keinen Anstoß geben (Röm 14,13.15; 1. Kor 8,9.12.13). Die Worte des Herrn hier machen aber auch deutlich, welchen Wert jeder einzelne Gläubige für Ihn hat. Als der gute Hirte ist Er für die Kleinen ...