1. Korinther 8,10 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Denn wenn jemand dich, der du Erkenntnis hast, im Götzentempel zu Tisch liegen sieht, wird nicht sein Gewissen, da er schwach ist, bestärkt werden, die Götzenopfer zu essen?
1. Korinther 8,10 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Denn | G1063 | γάρ (gar) | gar |
wenn | G1437 | ἐάν (ean) | ean |
jemand | G5100 | τίς (tis) | tis |
dich, | G4571 | σέ (se) | se |
der | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
du | |||
Erkenntnis | G1108 | γνῶσις (gnōsis) | gnōsis |
hast, | G2192 | ἔχω (echō) | echō |
im | |||
Götzentempel | G1493 | εἰδωλεῖον (eidōleion) | eidōleion |
zu | G2621 | κατάκειμαι (katakeimai) | katakeimai |
Tisch | G2621 | κατάκειμαι (katakeimai) | katakeimai |
liegen | G2621 | κατάκειμαι (katakeimai) | katakeimai |
sieht, | G1492 | εἴδω (eidō) | eidō |
wird | |||
nicht | G3780 | οὐχί (ouchi) | ouchi |
sein | G846 | αὐτός (autos) | autos |
Gewissen, | G4893 | συνείδησις (suneidēsis) | suneidēsis |
da er | |||
schwach | G772 | ἀσθενής (asthenēs) | asthenēs |
ist, | G5607 | {ὤν} {οὖσα} ὄν (ōn ousa on) | ōn ousa on |
bestärkt | G3618 | οἰκοδομέω (oikodomeō) | oikodomeō |
werden, | G3618 | οἰκοδομέω (oikodomeō) | oikodomeō |
die | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Götzenopfer | G1494 | εἰδωλόθυτον (eidōlothuton) | eidōlothuton |
zu | |||
essen? | G2068 | ἐσθίω (esthiō) | esthiō |
[?] | G1722 | ἐν (en) | en |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Denn wenn jemand dich, der du Erkenntnis hast, im Götzentempel zu Tisch liegen sieht, wird nicht sein Gewissen, da er schwach ist, bestärkt {W. erbaut} werden, die Götzenopfer zu essen? |
ELB-CSV | Denn wenn jemand dich, der du Erkenntnis hast, in einem Götzentempel zu Tisch liegen sieht, wird nicht sein Gewissen, da er schwach ist, bestärkt {W. erbaut.} werden, die Götzenopfer zu essen? |
ELB 1932 | Denn wenn jemand dich, der du Erkenntnis hast, im Götzentempel zu Tische liegen sieht, wird nicht sein Gewissen, da er schwach ist, bestärkt {W. erbaut} werden, die Götzenopfer zu essen? |
Luther 1912 | Denn so dich, der du die Erkenntnis hast, jemand sähe zu Tische sitzen im Götzenhause, wird nicht sein Gewissen, obwohl er schwach ist, ermutigt, das Götzenopfer zu essen? |
New Darby (EN) | For if any one see ŷou, who have knowledge, sitting at table in an idol-house, will not his conscience, he being weak, be emboldened to eat the things sacrificed to the idol? |
Old Darby (EN) | For if any one see thee, who hast knowledge, sitting at table in an idol-house, shall not his conscience, he being weak, be emboldened to eat the things sacrificed to the idol? |
KJV | For if any man see thee which hast knowledge sit at meat in the idol's temple, shall not the conscience of him which is weak be emboldened to eat those things which are offered to idols; {emboldened: Gr. edified} |
Darby (FR) | Car si quelqu'un te voit, toi qui as de la connaissance, assis à table dans un temple d'idoles, sa conscience à lui qui est faible, ne sera-t-elle pas enhardie à manger les choses sacrifiées à l'idole? |
Dutch SV | Want zo iemand u, die de kennis hebt, ziet in der afgoden tempel aanzitten, zal het geweten deszelven, die zwak is, niet gestijfd worden, om te eten de dingen, die den afgoden geofferd zijn? |
Persian | زیرا اگر کسی تو را که صاحب علم هستی بیند که در بتکده نشستهای، آیا ضمیر آن کس که ضعیف است به خوردن قربانیهای بتها بنا نمیشود؟ |
WHNU | εαν γαρ τις ιδη | σε | σε | τον εχοντα γνωσιν εν ειδωλειω κατακειμενον ουχι η συνειδησις αυτου ασθενους οντος οικοδομηθησεται εις το τα ειδωλοθυτα εσθιειν |
BYZ | εαν γαρ τις ιδη σε τον εχοντα γνωσιν εν ειδωλειω κατακειμενον ουχι η συνειδησις αυτου ασθενους οντος οικοδομηθησεται εις το τα ειδωλοθυτα εσθιειν |