1. Chronika 13,11 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und David entbrannte, weil der HERR einen Bruch an Ussa gemacht hatte; und er nannte jenen Ort Perez-Ussa bis auf diesen Tag.
1. Chronika 13,11 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und | |||
David | H1732 | דּויד דּוד (dâvid dâvîyd) | dâvid dâvîyd |
entbrannte, | H2734 | חרה (chârâh) | chârâh |
weil | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
der | |||
HERR | H3068 | יהוה (yehôvâh) | yehôvâh |
einen | |||
Bruch | H6556 | פּרץ (perets) | perets |
an | |||
Ussa | H5798 | עזּה עזּא (‛ûzzâ' ‛ûzzâh) | ‛ûzzâ' ‛ûzzâh |
gemacht | H6555 | פּרץ (pârats) | pârats |
hatte; und er | |||
nannte | H7121 | קרא (qârâ') | qârâ' |
jenen | H1931 | היא הוּא (hû' hîy') | hû' hîy' |
Ort | H4725 | מקמה מקומה מקם מקום (mâqôm mâqôm meqômâh meqômâh) | mâqôm mâqôm meqômâh meqômâh |
Perez-Ussa | H6560 | פּרץ עזּא (perets ‛ûzzâ') | perets ‛ûzzâ' |
bis | H5704 | עד (‛ad) | ‛ad |
auf | |||
diesen | H2088 | זה (zeh) | zeh |
Tag. | H3117 | יום (yôm) | yôm |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und David entbrannte {Vergl. die Anm. zu 1. Sam. 15,11} , weil der HERR einen Bruch an Ussa gemacht hatte; und er nannte jenen Ort Perez-Ussa {Bruch Ussas} bis auf diesen Tag. |
ELB-CSV | Und David entbrannte {Das hebr. Wort bezeichnet sowohl Betrübnis als auch Zorn.} , weil der HERR einen Bruch an Ussa gemacht hatte; und er nannte jenen Ort Perez-Ussa {D.i. Bruch Ussas.} bis auf diesen Tag. |
ELB 1932 | Und David entbrannte {Vergl. die Anm. zu 1. Sam. 15,11} , weil Jehova einen Bruch an Ussa gemacht hatte; und er nannte jenen Ort Perez-Ussa {Bruch Ussas} , bis auf diesen Tag. |
Luther 1912 | Da ward David traurig, dass der HERR den Usa so wegriss, und hieß die Stätte Perez-Usa bis auf diesen Tag. |
New Darby (EN) | And David was indignant; for Jehovah had made a breach upon Uzza; and he called that place Perez-Uzza to this day. |
Old Darby (EN) | And David was indignant; for Jehovah had made a breach upon Uzza; and he called that place Perez-Uzza to this day. |
KJV | And David was displeased, because the LORD had made a breach upon Uzza: wherefore that place is called Perezuzza to this day. {Perezuzza: that is, The breach of Uzza} |
Darby (FR) | Alors David fut irrité, car l'Éternel avait fait une brèche en la personne d' Uzza; et il appela ce lieu-là du nom de Pérets-Uzza, qui lui est resté jusqu'à ce jour. |
Dutch SV | En David ontstak, dat de HEERE een scheur gescheurd had aan Uza; daarom noemde hij diezelve plaats Perez-Uza, tot op dezen dag. |
Persian | و داود محزون شد چونكه خداوند بر عُزّا رخنه نمود و آن مكان را تا امروز فارَص عُزّا نامید. |
WLC | וַיִּ֣חַר לְדָוִ֔יד כִּֽי־פָרַ֧ץ יְהוָ֛ה פֶּ֖רֶץ בְּעֻזָּ֑א וַיִּקְרָ֞א לַמָּקֹ֤ום הַהוּא֙ פֶּ֣רֶץ עֻזָּ֔א עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ |
LXX | καὶ ἠθύμησεν δαυιδ ὅτι διέκοψεν κύριος διακοπὴν ἐν οζα καὶ ἐκάλεσεν τὸν τόπον ἐκεῖνον διακοπὴ οζα ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης |