Römer 13,9 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Denn das: „Du sollst nicht ehebrechen, du sollst nicht töten, du sollst nicht stehlen, lass dich nicht gelüsten“, und wenn es ein anderes Gebot gibt, ist in diesem Wort zusammengefasst: „Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst“.
Römer 13,9 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
DennG1063
γάρ (gar)
gar
das:G3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
Du sollst
nichtG3756
οὐ (ou)
ou
ehebrechen,G3431
μοιχεύω (moicheuō)
moicheuō
du sollst
nichtG3756
οὐ (ou)
ou
töten,G5407
φονεύω (phoneuō)
phoneuō
du sollst
nichtG3756
οὐ (ou)
ou
stehlen,G2813
κλέπτω (kleptō)
kleptō
lass dich
nichtG3756
οὐ (ou)
ou
gelüsten“,
undG2532
καί (kai)
kai
wennG1536
εἴ τις (ei tis)
ei tis
es ein
anderesG2087
ἕτερος (heteros)
heteros
GebotG1785
ἐντολή (entolē)
entolē
gibt, ist
inG1722
ἐν (en)
en
diesemG5129
τούτῳ (toutō)
toutō
WortG3056
λόγος (logos)
logos
zusammengefasst:G346
ἀνακεφαλαίομαι (anakephalaiomai)
anakephalaiomai
Du sollst
deinenG4675
σοῦ (sou)
sou
NächstenG4139
πλησίον (plēsion)
plēsion
liebenG25
ἀγαπάω (agapaō)
agapaō
wieG5613
ὡς (hōs)
hōs
dichG4572
{σεαυτοῦ} {σεαυτῷ} {σεαυτόν} {σαυτοῦ} {σαυτῷ} σαυτόν (seautou seautō seauton sautou sautō sauton)
seautou seautō seauton sautou sautō sauton
selbstG4572
{σεαυτοῦ} {σεαυτῷ} {σεαυτόν} {σαυτοῦ} {σαυτῷ} σαυτόν (seautou seautō seauton sautou sautō sauton)
seautou seautō seauton sautou sautō sauton
“.
[?]G1937
ἐπιθυμέω (epithumeō)
epithumeō
[?]G1536
εἴ τις (ei tis)
ei tis

Bibelübersetzungen

ELB-BKDenn das: „Du sollst nicht ehebrechen, du sollst nicht töten, du sollst nicht stehlen, lass dich nicht gelüsten“, und wenn es ein anderes Gebot gibt, ist in diesem Wort zusammengefasst: „Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst“. {3. Mose 19,18}
ELB-CSVDenn das: „Du sollst nicht ehebrechen, du sollst nicht töten, du sollst nicht stehlen, du sollst nicht begehren“, und wenn es irgendein anderes Gebot gibt, ist in diesem Wort zusammengefasst: „Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.“ {2. Mose 20,13-17; 3. Mose 19,18.}
ELB 1932Denn das: „Du sollst nicht ehebrechen, du sollst nicht töten, du sollst nicht stehlen, laß dich nicht gelüsten“, und wenn es ein anderes Gebot gibt, ist in diesem Worte zusammengefaßt: „Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst“. {3. Mose 19,18}
Luther 1912Denn was da gesagt ist: „Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis geben; dich soll nichts gelüsten“, und so ein anderes Gebot mehr ist, das wird in diesen Worten zusammengefasst: „Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.“
New Darby (EN)For, Ŷou shall not commit adultery, Ŷou shall not kill, Ŷou shall not steal, Ŷou shall not lust; and if there be any other commandment, it is summed up in this word, namely, Ŷou shall love ŷour neighbor as ŷourself.
Old Darby (EN)For, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not lust; and if there be any other commandment, it is summed up in this word, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
KJVFor this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Darby (FR)Car ce qui est dit: "Tu ne commettras point adultère, tu ne tueras point, tu ne déroberas point, tu ne convoiteras point", et tout autre commandement qu'il puisse y avoir, est résumé dans cette parole-ci: "Tu aimeras ton prochain comme toi-même".
Dutch SVWant dit: Gij zult geen overspel doen, gij zult niet doden, gij zult niet stelen, gij zult geen valse getuigenis geven, gij zult niet begeren; en zo er enig ander gebod is, wordt in dit woord als in een hoofdsom begrepen, namelijk in dit: Gij zult uw naaste liefhebben gelijk uzelven.
Persian
زیرا که زنا مکن، قتل مکن، دزدی مکن، شهادت دروغ مده، طمع مورز و هر حکمی دیگر که هست، همه شامل است در این کلام که همسایهٔ خود را چون خود محبّت نما.
WHNU
το γαρ ου μοιχευσεις ου φονευσεις ου κλεψεις ουκ επιθυμησεις και ει τις ετερα εντολη εν τω λογω τουτω ανακεφαλαιουται εν τω αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
BYZ
το γαρ ου μοιχευσεις ου φονευσεις ου κλεψεις ου ψευδομαρτυρησεις ουκ επιθυμησεις και ει τις ετερα εντολη εν τουτω τω λογω ανακεφαλαιουται εν τω αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον

5 Kommentare zu Römer 13

4 Volltextergebnisse zu Römer 13,9