Römer 13,9 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Denn das: „Du sollst nicht ehebrechen, du sollst nicht töten, du sollst nicht stehlen, lass dich nicht gelüsten“, und wenn es ein anderes Gebot gibt, ist in diesem Wort zusammengefasst: „Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst“.
Römer 13,9 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Denn | G1063 | γάρ (gar) | gar |
das: | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
„Du sollst | |||
nicht | G3756 | οὐ (ou) | ou |
ehebrechen, | G3431 | μοιχεύω (moicheuō) | moicheuō |
du sollst | |||
nicht | G3756 | οὐ (ou) | ou |
töten, | G5407 | φονεύω (phoneuō) | phoneuō |
du sollst | |||
nicht | G3756 | οὐ (ou) | ou |
stehlen, | G2813 | κλέπτω (kleptō) | kleptō |
lass dich | |||
nicht | G3756 | οὐ (ou) | ou |
gelüsten“, | |||
und | G2532 | καί (kai) | kai |
wenn | G1536 | εἴ τις (ei tis) | ei tis |
es ein | |||
anderes | G2087 | ἕτερος (heteros) | heteros |
Gebot | G1785 | ἐντολή (entolē) | entolē |
gibt, ist | |||
in | G1722 | ἐν (en) | en |
diesem | G5129 | τούτῳ (toutō) | toutō |
Wort | G3056 | λόγος (logos) | logos |
zusammengefasst: | G346 | ἀνακεφαλαίομαι (anakephalaiomai) | anakephalaiomai |
„Du sollst | |||
deinen | G4675 | σοῦ (sou) | sou |
Nächsten | G4139 | πλησίον (plēsion) | plēsion |
lieben | G25 | ἀγαπάω (agapaō) | agapaō |
wie | G5613 | ὡς (hōs) | hōs |
dich | G4572 | {σεαυτοῦ} {σεαυτῷ} {σεαυτόν} {σαυτοῦ} {σαυτῷ} σαυτόν (seautou seautō seauton sautou sautō sauton) | seautou seautō seauton sautou sautō sauton |
selbst | G4572 | {σεαυτοῦ} {σεαυτῷ} {σεαυτόν} {σαυτοῦ} {σαυτῷ} σαυτόν (seautou seautō seauton sautou sautō sauton) | seautou seautō seauton sautou sautō sauton |
“. | |||
[?] | G1937 | ἐπιθυμέω (epithumeō) | epithumeō |
[?] | G1536 | εἴ τις (ei tis) | ei tis |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Denn das: „Du sollst nicht ehebrechen, du sollst nicht töten, du sollst nicht stehlen, lass dich nicht gelüsten“, und wenn es ein anderes Gebot gibt, ist in diesem Wort zusammengefasst: „Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst“. {3. Mose 19,18} |
ELB-CSV | Denn das: „Du sollst nicht ehebrechen, du sollst nicht töten, du sollst nicht stehlen, du sollst nicht begehren“, und wenn es irgendein anderes Gebot gibt, ist in diesem Wort zusammengefasst: „Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.“ {2. Mose 20,13-17; 3. Mose 19,18.} |
ELB 1932 | Denn das: „Du sollst nicht ehebrechen, du sollst nicht töten, du sollst nicht stehlen, laß dich nicht gelüsten“, und wenn es ein anderes Gebot gibt, ist in diesem Worte zusammengefaßt: „Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst“. {3. Mose 19,18} |
Luther 1912 | Denn was da gesagt ist: „Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis geben; dich soll nichts gelüsten“, und so ein anderes Gebot mehr ist, das wird in diesen Worten zusammengefasst: „Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.“ |
New Darby (EN) | For, Ŷou shall not commit adultery, Ŷou shall not kill, Ŷou shall not steal, Ŷou shall not lust; and if there be any other commandment, it is summed up in this word, namely, Ŷou shall love ŷour neighbor as ŷourself. |
Old Darby (EN) | For, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not lust; and if there be any other commandment, it is summed up in this word, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself. |
KJV | For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself. |
Darby (FR) | Car ce qui est dit: "Tu ne commettras point adultère, tu ne tueras point, tu ne déroberas point, tu ne convoiteras point", et tout autre commandement qu'il puisse y avoir, est résumé dans cette parole-ci: "Tu aimeras ton prochain comme toi-même". |
Dutch SV | Want dit: Gij zult geen overspel doen, gij zult niet doden, gij zult niet stelen, gij zult geen valse getuigenis geven, gij zult niet begeren; en zo er enig ander gebod is, wordt in dit woord als in een hoofdsom begrepen, namelijk in dit: Gij zult uw naaste liefhebben gelijk uzelven. |
Persian | زیرا که زنا مکن، قتل مکن، دزدی مکن، شهادت دروغ مده، طمع مورز و هر حکمی دیگر که هست، همه شامل است در این کلام که همسایهٔ خود را چون خود محبّت نما. |
WHNU | το γαρ ου μοιχευσεις ου φονευσεις ου κλεψεις ουκ επιθυμησεις και ει τις ετερα εντολη εν τω λογω τουτω ανακεφαλαιουται εν τω αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον |
BYZ | το γαρ ου μοιχευσεις ου φονευσεις ου κλεψεις ου ψευδομαρτυρησεις ουκ επιθυμησεις και ει τις ετερα εντολη εν τουτω τω λογω ανακεφαλαιουται εν τω αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον |
5 Kommentare zu Römer 13
- Betrachtung über Römer (Synopsis) > Kapitel 13 (J.N. Darby)
- Der Brief an die Römer > 3. Der Lebenswandel der Gläubigen in dieser Welt (Kapitel 13) (H. Smith)
- Der Brief an die Römer > Kapitel 13 (F.B. Hole)
- Der Brief an die Römer > Kapitel 13 (H.C. Voorhoeve)
- Gerechtfertigt aus Glauben > Kapitel 13 (R. Brockhaus)
4 Volltextergebnisse zu Römer 13,9
- Der Brief des Jakobus im Überblick > Kapitel 2: Das königliche Gesetz – Glaube und Werke E.A. Bremicker ... selbst (3. Mo 19,18). Galater 5,14: „Denn das ganze Gesetz ist in einem Wort erfüllt: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.“ Röm 13,9: „...und wenn es irgendein anderes Gebot gibt, ist in diesem Wort zusammengefasst: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.“ Illustriert wird ...
- Die Bergpredigt > 20. Liebt eure Feinde (Matthäus 5,43-48) A. Remmers ... lieben“ (3. Mo 19,18) ist der am meisten im Neuen Testament zitierte alttestamentliche Vers (s. Mt 19,19; 22,39; Mk 12,31; Lk 10,27; Röm 13,9; Gal 5,14; Jak 2,8). Das Gesetz vom Sinai, das in Römer 7,12 heilig, gerecht und gut genannt wird, gipfelt in den beiden Geboten, Gott und den Nächsten ...
- Gekommen – um zu dienen > Kapitel 12 S. Ulrich ... dachte Er sicher besonders an die Schriftgelehrten und Sadduzäer, die so viel Wert auf das Verständnis legten. Der Vers 31 wird auch in Römer 13,9.10 als eine Zusammenfassung des Gesetzes angeführt. Dort wird gesagt, dass die Liebe die Summe des Gesetzes ist. Das ist ein Gedanke, der im Alten ...
- Jesus Christus - mehr als ein König > III. Die Grundsätze des Königreichs der Himmel M. Seibel ... es sich im Übrigen um das im Neuen Testament am meisten zitierte alttestamentliche Wort (vgl. u. a. Mt 19,19; 22,39; Mk 12,31; Lk 10,27; Röm 13,9; Gal 5,14; Jak 2,8). Worin liegt in diesem Fall die Hinzufügung durch die Pharisäer? Die Juden hatten eine logische Schlussfolgerung gezogen: „Wenn ich ...