Offenbarung 16,11 – Bibelstellenindex
Bibeltext
und lästerten den Gott des Himmels wegen ihrer Pein und wegen ihrer Geschwüre, und taten nicht Buße von ihren Werken.
Offenbarung 16,11 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
und | G2532 | καί (kai) | kai |
lästerten | G987 | βλασφημέω (blasphēmeō) | blasphēmeō |
den | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Gott | G2316 | θεός (theos) | theos |
des | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Himmels | G3772 | οὐρανός (ouranos) | ouranos |
wegen | G1537 | {ἐκ} ἐξ (ek ex) | ek ex |
ihrer | G846 | αὐτός (autos) | autos |
Pein | |||
und | G2532 | καί (kai) | kai |
wegen | G1537 | {ἐκ} ἐξ (ek ex) | ek ex |
ihrer | G846 | αὐτός (autos) | autos |
Geschwüre, | G1668 | ἕλκος (helkos) | helkos |
und | G2532 | καί (kai) | kai |
taten | G3340 | μετανοέω (metanoeō) | metanoeō |
nicht | G3756 | οὐ (ou) | ou |
Buße | G3340 | μετανοέω (metanoeō) | metanoeō |
von | G1537 | {ἐκ} ἐξ (ek ex) | ek ex |
ihren | G846 | αὐτός (autos) | autos |
Werken. | G2041 | ἔργον (ergon) | ergon |
[?] | G4192 | πόνος (ponos) | ponos |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | und lästerten den Gott des Himmels wegen ihrer Pein und wegen ihrer Geschwüre, und taten nicht Buße von ihren Werken. |
ELB-CSV | und sie lästerten den Gott des Himmels wegen ihrer Qualen und wegen ihrer Geschwüre, und sie taten nicht Buße von ihren Werken. |
ELB 1932 | und lästerten den Gott des Himmels wegen ihrer Pein und wegen ihrer Geschwüre, und taten nicht Buße von ihren Werken. |
Luther 1912 | und lästerten Gott im Himmel vor ihren Schmerzen und vor ihren Drüsen und taten nicht Buße für ihre Werke. |
New Darby (EN) | and blasphemed the God of the heaven for their distresses and their sores, and did not repent of their works. |
Old Darby (EN) | and blasphemed the God of the heaven for their distresses and their sores, and did not repent of their works. |
KJV | And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds. |
Darby (FR) | et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, et ne se repentirent pas de leurs oeuvres. |
Dutch SV | En zij lasterden den God des hemels vanwege hun pijnen, en vanwege hun gezweren; en zij bekeerden zich niet van hun werken. |
Persian | و به خدای آسمان بهسبب دردها و دمّلهای خود کفر میگفتند و از اعمال خود توبه نکردند. |
WHNU | και εβλασφημησαν τον θεον του ουρανου εκ των πονων αυτων και εκ των ελκων αυτων και ου μετενοησαν εκ των εργων αυτων |
BYZ | και εβλασφημησαν τον θεον του ουρανου εκ των πονων αυτων και εκ των ελκων αυτων και ου μετενοησαν εκ των εργων αυτων |
6 Kommentare zu Offenbarung 16
- Betrachtung über Offenbarung (Synopsis) > Kapitel 16 (J.N. Darby)
- Das Buch der Offenbarung > Kapitel 16 (H.G. Moss)
- Die gegenwärtige Erwartung der Kirche > 6. Abend: Die zwei Charaktere des Bösen: kirchlicher Abfall und bürgerlicher Abfall (J.N. Darby)
- Die letzten Dinge > Die sieben Zornesschalen (A. Küpfer)
- Die Offenbarung > Kapitel 16 (F.B. Hole)
- Einführende Vorträge zur Offenbarung > Kapitel 16 (W. Kelly)
2 Volltextergebnisse zu Offenbarung 16,11
- Das Feuer, das nicht erlischt F.B. Hole ... lassen? Nein! So kamen die angedrohten, schlimmsten Strafen über diese Nation. Hinsichtlich noch zukünftiger Gerichte lesen wir in Offenbarung 16,11, dass die Menschen den Gott des Himmels wegen ihrer Pein und ihrer Geschwüre lästern, aber ihre Taten nicht bereuen werden. Gott sei Dank kehren ...
- Unglücke und Katastrophen – eine Ansprache Gottes E.A. Bremicker ... dass die Menschen trotz gewaltiger Eingriffe in das tägliche Leben (Kriege, Hungersnöte, Pandemien) keine Buße tun wollen (vgl. Off 9,20.21; 16,9.11). Dennoch würden wir unseren Blickwinkel einengen, wenn wir nur an „die anderen“ oder nur „an die Ungläubigen“ denken. Ja, Gott redet mitunter ...