Matthäus 4,20 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Sie aber verließen sogleich die Netze und folgten ihm nach.
Matthäus 4,20 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Sie | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
aber | G1161 | δέ (de) | de |
verließen | G863 | ἀφίημι (aphiēmi) | aphiēmi |
sogleich | G2112 | εὐθέως (eutheōs) | eutheōs |
die | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Netze | G1350 | δίκτυον (diktuon) | diktuon |
und | |||
folgten | G190 | ἀκολουθέω (akoloutheō) | akoloutheō |
ihm | G846 | αὐτός (autos) | autos |
nach. | G190 | ἀκολουθέω (akoloutheō) | akoloutheō |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Sie aber verließen sogleich die Netze und folgten ihm nach. |
ELB-CSV | Sie aber verließen sogleich die Netze und folgten ihm nach. |
ELB 1932 | Sie aber verließen alsbald die Netze und folgten ihm nach. |
Luther 1912 | Alsbald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach. |
New Darby (EN) | And they, having left their trawl-nets, immediately followed him. |
Old Darby (EN) | And they, having left their trawl-nets, immediately followed him. |
KJV | And they straightway left their nets, and followed him. |
Darby (FR) | Et eux aussitôt, ayant quitté leurs filets, le suivirent. |
Dutch SV | Zij dan, terstond de netten verlatende, zijn Hem nagevolgd. |
Persian | در ساعت دامها را گذارده، از عقب اوروانه شدند. |
WHNU | οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα ηκολουθησαν αυτω |
BYZ | οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα ηκολουθησαν αυτω |