Markus 9,26 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und schreiend und ihn sehr zerrend fuhr er aus; und er wurde wie tot, so dass die meisten sagten: Er ist gestorben.
Markus 9,26 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
UndG2532
καί (kai)
kai
schreiendG2896
κράζω (krazō)
krazō
undG2532
καί (kai)
kai
ihn
sehrG4183
{πολύς} πολλός (polus polos)
polus polos
zerrendG4682
σπαράσσω (sparassō)
sparassō
fuhrG1831
ἐξέρχομαι (exerchomai)
exerchomai
er
aus;G1831
ἐξέρχομαι (exerchomai)
exerchomai
undG2532
καί (kai)
kai
er
wurdeG1096
γίνομαι (ginomai)
ginomai
wieG5616
ὡσεί (hōsei)
hōsei
tot,G3498
νεκρός (nekros)
nekros
soG5620
ὥστε (hōste)
hōste
dassG3754
ὅτι (hoti)
hoti
dieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
meistenG4183
{πολύς} πολλός (polus polos)
polus polos
sagten:G3004
λέγω (legō)
legō
Er ist
gestorben.G599
ἀποθνήσκω (apothnēskō)
apothnēskō
[?]G4682
σπαράσσω (sparassō)
sparassō
[?]G4682
σπαράσσω (sparassō)
sparassō
[?]G4682
σπαράσσω (sparassō)
sparassō

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd schreiend und ihn sehr zerrend fuhr er aus; und er wurde wie tot, so dass die meisten sagten: Er ist gestorben.
ELB-CSVUnd schreiend und ihn sehr hin und her zerrend, fuhr er aus; und er wurde wie tot, so dass die meisten sagten: Er ist gestorben.
ELB 1932Und schreiend und ihn sehr zerrend fuhr er aus; und er wurde wie tot, so daß die meisten sagten: Er ist gestorben.
Luther 1912Da schrie er und riss ihn sehr und fuhr aus. Und er ward, als wäre er tot, dass auch viele sagten: Er ist tot.
New Darby (EN)And having cried out and torn him much, he came out; and he became as if dead, so that the most said, He is dead.
Old Darby (EN)And having cried out and torn him much, he came out; and he became as if dead, so that the most said, He is dead.
KJVAnd the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.
Darby (FR)Et ayant crié et l'ayant violemment déchiré, il sortit; et l'enfant devint comme mort, de sorte que la plupart disaient: Il est mort.
Dutch SVEn hij, roepende en hem zeer scheurende, ging uit; en het kind werd als dood, alzo dat velen zeiden, dat het gestorven was.
Persian
پس صیحه زده و او را به شدّت مصروع نموده، بیرون آمد و مانند مرده گشت، چنانکه بسیاری گفتند که فوت شد.
WHNU
και κραξας και πολλα σπαραξας εξηλθεν και εγενετο ωσει νεκρος ωστε τους πολλους λεγειν οτι απεθανεν
BYZ
και κραξαν και πολλα σπαραξαν αυτον εξηλθεν και εγενετο ωσει νεκρος ωστε πολλους λεγειν οτι απεθανεν

7 Kommentare zu Markus 9

3 Volltextergebnisse zu Markus 9,26