Klagelieder 2,15 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Alle, die auf dem Weg ziehen, schlagen über dich die Hände zusammen. Sie zischen und schütteln ihren Kopf über die Tochter Jerusalem: „Ist das die Stadt, von der man sagte: Der Schönheit Vollendung, eine Freude der ganzen Erde?“
Klagelieder 2,15 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Alle, | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
die auf dem Weg | |||
ziehen, | H5674 | עבר (‛âbar) | ‛âbar |
schlagen | H5606 | שׂפק ספק (sâphaq ώâphaq) | sâphaq ώâphaq |
über | H5921 | על (‛al) | ‛al |
dich die | |||
Hände | H3709 | כּף (kaph) | kaph |
zusammen. | H5606 | שׂפק ספק (sâphaq ώâphaq) | sâphaq ώâphaq |
Sie | |||
zischen | H8319 | שׁרק (shâraq) | shâraq |
und | |||
schütteln | H5128 | נוּע (nûa‛) | nûa‛ |
ihren | |||
Kopf | H7218 | ראשׁ (rô'sh) | rô'sh |
über | H5921 | על (‛al) | ‛al |
die | |||
Tochter | H1323 | בּת (bath) | bath |
Jerusalem: | H3389 | ירוּשׁלים ירוּשׁלם (yerûshâlaim yerûshâlayim) | yerûshâlaim yerûshâlayim |
„Ist | |||
das | H2063 | זאת (zô'th) | zô'th |
die | |||
Stadt, | H5892 | עיר ער עיר (‛îyr ‛âr ‛âyar) | ‛îyr ‛âr ‛âyar |
von der man sagte: Der | |||
Schönheit | H3308 | יפי (yŏphîy) | yŏphîy |
Vollendung, | H3632 | כּליל (kâlîyl) | kâlîyl |
eine | |||
Freude | H4885 | משׂושׂ (mâώôώ) | mâώôώ |
der | |||
ganzen | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
Erde? | H776 | ארץ ('erets) | 'erets |
“ | |||
[?] | H1870 | דּרך (derek) | derek |
[?] | [H7945 H559] | שׁל (shel) אמר ('âmar) | shel 'âmar |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Alle, die auf dem Weg ziehen, schlagen über dich die Hände zusammen. Sie zischen und schütteln ihren Kopf über die Tochter Jerusalem: „Ist das die Stadt, von der man sagte: Der Schönheit Vollendung, eine Freude der ganzen Erde?“ |
ELB-CSV | Alle, die des Weges ziehen, schlagen über dich die Hände zusammen. Sie zischen und schütteln ihren Kopf über die Tochter Jerusalem: „Ist das die Stadt, von der man sprach: Der Schönheit Vollendung, eine Freude der ganzen Erde?“ |
ELB 1932 | Alle, die des Weges ziehen, schlagen über dich die Hände zusammen, sie zischen und schütteln ihren Kopf über die Tochter Jerusalem: „Ist das die Stadt, von der man sagte: der Schönheit Vollendung, eine Freude der ganzen Erde?“ |
Luther 1912 | Alle, die vorübergehen, klatschen mit den Händen, pfeifen dich an und schütteln den Kopf über die Tochter Jerusalem; Ist das die Stadt, von der man sagt, sie sei die allerschönste, der sich das ganze Land freut? |
New Darby (EN) | All that pass by clap their hands at ŷou; they hiss and shake their head at the daughter of Jerusalem: Is this the city which they called, The perfection of beauty, The joy of the whole earth? |
Old Darby (EN) | All that pass by clap their hands at thee; they hiss and shake their head at the daughter of Jerusalem: Is this the city which they called, The perfection of beauty, The joy of the whole earth? |
KJV | All that pass by clap their hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men call The perfection of beauty, The joy of the whole earth? {by: Heb. by the way} |
Darby (FR) | Tous ceux qui passent par le chemin battent des mains sur toi; ils sifflent et branlent la tête sur la fille de Jérusalem: Est-ce ici la ville dont on disait: La parfaite en beauté, la joie de toute la terre? |
Dutch SV | Samech. Allen, die over weg gaan, klappen met de handen over u, zij fluiten en schudden hun hoofd over de dochter Jeruzalems, zeggende: Is dit die stad, waar men van zeide, dat zij volkomen van schoonheid was, een vreugde der ganse aarde? |
Persian | جمیع رهگذریان برتو دستك میزنند و سُخریه نموده، سرهای خود را بر دختر اورشلیم میجنبانند (و میگویند): آیا این است شهری كه آن را كمال زیبایی و ابتهاج تمام زمین میخواندند؟ |
WLC | סָֽפְק֨וּ עָלַ֤יִךְ כַּפַּ֙יִם֙ כָּל־עֹ֣בְרֵי דֶ֔רֶךְ שָֽׁרְקוּ֙ וַיָּנִ֣עוּ רֹאשָׁ֔ם עַל־בַּ֖ת יְרוּשָׁלִָ֑ם הֲזֹ֣את הָעִ֗יר שֶׁיֹּֽאמְרוּ֙ כְּלִ֣ילַת יֹ֔פִי מָשֹׂ֖ושׂ לְכָל־הָאָֽרֶץ׃ ס |
LXX | ἐκρότησαν ἐπὶ σὲ χεῖρας πάντες οἱ παραπορευόμενοι ὁδόν ἐσύρισαν καὶ ἐκίνησαν τὴν κεφαλὴν αὐτῶν ἐπὶ τὴν θυγατέρα ιερουσαλημ ἦ αὕτη ἡ πόλις ἣν ἐροῦσιν στέφανος δόξης εὐφροσύνη πάσης τῆς γῆς |
5 Volltextergebnisse zu Klagelieder 2,15
- Betrachtung über den Propheten Hesekiel > Kapitel 16 D. Boom ... unter die Völker wegen ihrer Schönheit. In den Tagen ihrer Trauer werden die Menschen später an diese herrliche Zeit zurückdenken. In Klagelieder 2,15 sagen alle, die an dem zerstörten Jerusalem vorbeigehen, kopfschüttelnd: „Ist das die Stadt, von der man sprach: Der Schönheit Vollendung, eine ...
- Die Psalmen > Psalm 102 K. Mebus ... den HERRN und Seine Verheißungen, zugleich auch ihre Liebe zu der Stadt, welche Gott liebt und erwählt hat (Vers 15; Ps 147,2; Klgl 2,6.15; 4,1f; Jes 49,16; 61,4; 64,10f; 66,10; Hes 36,10–12). Diese Gläubigen aus Israel bilden den Grundstock für „das künftige Geschlecht“, das „Volk, das erschaffen ...
- Die Psalmen > Psalm 48 K. Mebus ... Dann wird sie Sein Regierungssitz sein, „eine Freude der ganzen Erde“, „der Schönheit Vollendung“ (Vers 3; Ps 50,2; als Gegensatz vergl. Klgl 2,15). Im vorliegenden Psalm wird der HERR in voller Übereinstimmung mit dieser Stadt gesehen. Er lässt Jerusalem teilnehmen an Seiner Ehre, an Seiner ...
- Die Psalmen > Psalm 79 K. Mebus ... zu begraben, so dass sie den Vögeln und wilden Tieren zur Speise geworden waren. Ihr Blut war wie Wasser zur Erde geflossen (Vers 3; Klgl 2,15.21; vgl. Lk 19,43f). Grausame Feinde waren erbarmungslos über sie hergefallen und hatten ein schreckliches Blutbad angerichtet. Darüber hinaus hatte die ...
- Nehemia > Kapitel 11 E. Dennett ... sie in Zukunft sein würde – als „die Stadt des großen Königs“ – und als solche „der Schönheit Vollendung, eine Freude der ganzen Erde“ (Klgl 2,15). Dennoch brauchte es sowohl Menschen als auch Herrscher, und so warf das übrige Volk „Lose, um je einen von zehn kommen zu lassen, damit er in ...