Klagelieder 2,15 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Alle, die auf dem Weg ziehen, schlagen über dich die Hände zusammen. Sie zischen und schütteln ihren Kopf über die Tochter Jerusalem: „Ist das die Stadt, von der man sagte: Der Schönheit Vollendung, eine Freude der ganzen Erde?“
Klagelieder 2,15 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Alle,H3605
כּול כּלo (kôl kôl)
kôl kôl
die auf dem Weg
ziehen,H5674
עבר (‛âbar)
‛âbar
schlagenH5606
שׂפק ספק (sâphaq ώâphaq)
sâphaq ώâphaq
überH5921
על (‛al)
‛al
dich die
HändeH3709
כּף (kaph)
kaph
zusammen.H5606
שׂפק ספק (sâphaq ώâphaq)
sâphaq ώâphaq
Sie
zischenH8319
שׁרק (shâraq)
shâraq
und
schüttelnH5128
נוּע (nûa‛)
nûa‛
ihren
KopfH7218
ראשׁ (rô'sh)
rô'sh
überH5921
על (‛al)
‛al
die
TochterH1323
בּת (bath)
bath
Jerusalem:H3389
ירוּשׁלים ירוּשׁלם (yerûshâlaim yerûshâlayim)
yerûshâlaim yerûshâlayim
„Ist
dasH2063
זאת (zô'th)
zô'th
die
Stadt,H5892
עיר ער עיר (‛îyr ‛âr ‛âyar)
‛îyr ‛âr ‛âyar
von der man sagte: Der
SchönheitH3308
יפי (yŏphîy)
yŏphîy
Vollendung,H3632
כּליל (kâlîyl)
kâlîyl
eine
FreudeH4885
משׂושׂ (mâώôώ)
mâώôώ
der
ganzenH3605
כּול כּלo (kôl kôl)
kôl kôl
Erde?H776
ארץ ('erets)
'erets
[?]H1870
דּרך (derek)
derek
[?][H7945
H559]
שׁל (shel)
אמר ('âmar)
shel
'âmar

Bibelübersetzungen

ELB-BKAlle, die auf dem Weg ziehen, schlagen über dich die Hände zusammen. Sie zischen und schütteln ihren Kopf über die Tochter Jerusalem: „Ist das die Stadt, von der man sagte: Der Schönheit Vollendung, eine Freude der ganzen Erde?“
ELB-CSVAlle, die des Weges ziehen, schlagen über dich die Hände zusammen. Sie zischen und schütteln ihren Kopf über die Tochter Jerusalem: „Ist das die Stadt, von der man sprach: Der Schönheit Vollendung, eine Freude der ganzen Erde?“
ELB 1932Alle, die des Weges ziehen, schlagen über dich die Hände zusammen, sie zischen und schütteln ihren Kopf über die Tochter Jerusalem: „Ist das die Stadt, von der man sagte: der Schönheit Vollendung, eine Freude der ganzen Erde?“
Luther 1912Alle, die vorübergehen, klatschen mit den Händen, pfeifen dich an und schütteln den Kopf über die Tochter Jerusalem; Ist das die Stadt, von der man sagt, sie sei die allerschönste, der sich das ganze Land freut?
New Darby (EN)All that pass by clap their hands at ŷou; they hiss and shake their head at the daughter of Jerusalem: Is this the city which they called, The perfection of beauty, The joy of the whole earth?
Old Darby (EN)All that pass by clap their hands at thee; they hiss and shake their head at the daughter of Jerusalem: Is this the city which they called, The perfection of beauty, The joy of the whole earth?
KJVAll that pass by clap their hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men call The perfection of beauty, The joy of the whole earth? {by: Heb. by the way}
Darby (FR)Tous ceux qui passent par le chemin battent des mains sur toi; ils sifflent et branlent la tête sur la fille de Jérusalem: Est-ce ici la ville dont on disait: La parfaite en beauté, la joie de toute la terre?
Dutch SVSamech. Allen, die over weg gaan, klappen met de handen over u, zij fluiten en schudden hun hoofd over de dochter Jeruzalems, zeggende: Is dit die stad, waar men van zeide, dat zij volkomen van schoonheid was, een vreugde der ganse aarde?
Persian
جمیع‌ ره‌گذریان‌ برتو دستك‌ می‌زنند و سُخریه‌ نموده‌، سرهای‌ خود را بر دختر اورشلیم‌ می‌جنبانند (و می‌گویند): آیا این‌ است‌ شهری‌ كه‌ آن‌ را كمال‌ زیبایی‌ و ابتهاج‌ تمام‌ زمین‌ می‌خواندند؟
WLC
סָֽפְק֨וּ עָלַ֤יִךְ כַּפַּ֙יִם֙ כָּל־עֹ֣בְרֵי דֶ֔רֶךְ שָֽׁרְקוּ֙ וַיָּנִ֣עוּ רֹאשָׁ֔ם עַל־בַּ֖ת יְרוּשָׁלִָ֑ם הֲזֹ֣את הָעִ֗יר שֶׁיֹּֽאמְרוּ֙ כְּלִ֣ילַת יֹ֔פִי מָשֹׂ֖ושׂ לְכָל־הָאָֽרֶץ׃ ס
LXX
ἐκρότησαν ἐπὶ σὲ χεῖρας πάντες οἱ παραπορευόμενοι ὁδόν ἐσύρισαν καὶ ἐκίνησαν τὴν κεφαλὴν αὐτῶν ἐπὶ τὴν θυγατέρα ιερουσαλημ ἦ αὕτη ἡ πόλις ἣν ἐροῦσιν στέφανος δόξης εὐφροσύνη πάσης τῆς γῆς

5 Volltextergebnisse zu Klagelieder 2,15