Klagelieder 2,12 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Zu ihren Müttern sagen sie: Wo ist Korn und Wein? Indem sie wie tödlich Verwundete hinschmachten auf den Straßen der Stadt, indem ihre Seele sich ergießt in den Busen ihrer Mütter.
Klagelieder 2,12 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Zu ihren | |||
Müttern | H517 | אם ('êm) | 'êm |
sagen | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
sie: | |||
Wo | H346 | איּה ('ayêh) | 'ayêh |
ist | |||
Korn | H1715 | דּגן (dâgân) | dâgân |
und | |||
Wein? | H3196 | יין (yayin) | yayin |
Indem sie wie | |||
tödlich | H2491 | חלל (châlâl) | châlâl |
Verwundete | H2491 | חלל (châlâl) | châlâl |
hinschmachten | H5848 | עטף (‛âţaph) | ‛âţaph |
auf den | |||
Straßen | H7339 | רחוב רחב (rechôb rechôb) | rechôb rechôb |
der | |||
Stadt, | H5892 | עיר ער עיר (‛îyr ‛âr ‛âyar) | ‛îyr ‛âr ‛âyar |
indem ihre | |||
Seele | H5315 | נפשׁ (nephesh) | nephesh |
sich | |||
ergießt | H8210 | שׁפך (shâphak) | shâphak |
in | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
den | |||
Busen | H2436 | חוק חק חיק (chêyq chêq chôq) | chêyq chêq chôq |
ihrer | |||
Mütter. | H517 | אם ('êm) | 'êm |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Zu ihren Müttern sagen sie: Wo ist Korn und Wein? Indem sie wie tödlich Verwundete hinschmachten auf den Straßen der Stadt, indem ihre Seele sich ergießt in den Busen ihrer Mütter. |
ELB-CSV | Zu ihren Müttern sagen sie: „Wo ist Korn und Wein?“, während sie wie tödlich Verwundete hinschmachten auf den Straßen der Stadt, indem ihre Seele sich in den Busen ihrer Mütter ergießt. |
ELB 1932 | Zu ihren Müttern sagen sie: Wo ist Korn und Wein? indem sie wie tödlich Verwundete hinschmachten auf den Straßen der Stadt, indem ihre Seele sich ergießt in den Busen ihrer Mütter. |
Luther 1912 | da sie so zu ihren Müttern sprachen: Wo ist Brot und Wein? da sie auf den Gassen in der Stadt verschmachteten wie die tödlich Verwundeten und in den Armen ihrer Mütter den Geist aufgaben. |
New Darby (EN) | They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swoon as the wounded in the streets of the city; when they pour out their soul into their mothers’ bosom. |
Old Darby (EN) | They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swoon as the wounded in the streets of the city; when they pour out their soul into their mothers' bosom. |
KJV | They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers' bosom. |
Darby (FR) | Ils disent à leurs mères: Où est le blé et le vin? -défaillant dans les places de la ville comme des blessés à mort, et rendant l'âme sur le sein de leurs mères. |
Dutch SV | Lamed. Als zij tot hun moeders zeggen: Waar is koren en wijn, als zij op de straten der stad in onmacht zinken, als de verslagenen; als zich hun ziel uitschudt in den schoot hunner moeders. |
Persian | و به مادران خویش میگویند: گندم و شراب كجا است؟ زیرا كه مثل مجروحان در كوچههای شهر بیهوش میگردند، و جانهای خویش را به آغوش مادران خود میریزند. |
WLC | לְאִמֹּתָם֙ יֹֽאמְר֔וּ אַיֵּ֖ה דָּגָ֣ן וָיָ֑יִן בְּהִֽתְעַטְּפָ֤ם כֶּֽחָלָל֙ בִּרְחֹבֹ֣ות עִ֔יר בְּהִשְׁתַּפֵּ֣ךְ נַפְשָׁ֔ם אֶל־חֵ֖יק אִמֹּתָֽם׃ ס |
LXX | ταῖς μητράσιν αὐτῶν εἶπαν ποῦ σῖτος καὶ οἶνος ἐν τῷ ἐκλύεσθαι αὐτοὺς ὡς τραυματίας ἐν πλατείαις πόλεως ἐν τῷ ἐκχεῖσθαι ψυχὰς αὐτῶν εἰς κόλπον μητέρων αὐτῶν |