1. Samuel 13,20 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und ganz Israel ging zu den Philistern hinab, jeder, um seine Pflugschar und seinen Spaten und sein Beil und seine Sichel zu schärfen,
1. Samuel 13,20 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und | |||
ganz | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
Israel | H3478 | ישׂראל (yiώrâ'êl) | yiώrâ'êl |
ging | H3381 | ירד (yârad) | yârad |
zu den | |||
Philistern | H6430 | פּלשׁתּי (pelishtîy) | pelishtîy |
hinab, | H3381 | ירד (yârad) | yârad |
jeder, | H376 | אישׁ ('îysh) | 'îysh |
um seine | |||
Pflugschar | H4282 | מחרשׁת (machăresheth) | machăresheth |
und seinen | |||
Spaten | H855 | את ('êth) | 'êth |
und sein | |||
Beil | H7134 | קרדּם (qardôm) | qardôm |
und seine | |||
Sichel | H4281 | מחרשׁה (machărêshâh) | machărêshâh |
zu | |||
schärfen, | H3913 | לטשׁ (lâţash) | lâţash |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und ganz Israel ging zu den Philistern hinab, jeder, um seine Pflugschar und seinen Spaten und sein Beil und seine Sichel zu schärfen, |
ELB-CSV | Und ganz Israel ging zu den Philistern hinab, jeder, um seine Pflugschar und seinen Spaten und sein Beil und seine Sichel {O. Pflugschar.} zu schärfen. |
ELB 1932 | Und ganz Israel ging zu den Philistern hinab, ein jeder, um seine Pflugschar und seinen Spaten und sein Beil und seine Sichel zu schärfen, |
Luther 1912 | und ganz Israel musste hinabziehen zu den Philistern, wenn jemand hatte eine Pflugschar, Haue, Beil oder Sense zu schärfen. |
New Darby (EN) | And all Israel went down to the Philistines, every man to get his plowshare, and his hoe, and his axe, and his sickle sharpened, |
Old Darby (EN) | And all Israel went down to the Philistines, every man to get his ploughshare, and his hoe, and his axe, and his sickle sharpened, |
KJV | But all the Israelites went down to the Philistines, to sharpen every man his share, and his coulter, and his axe, and his mattock. |
Darby (FR) | Et tout Israël descendait vers les Philistins pour aiguiser chacun son soc, et sa houe, et sa hache, et sa faucille, |
Dutch SV | Daarom moest gans Israël tot de Filistijnen aftrekken, opdat een iegelijk zijn ploegijzer, of zijn spade, of zijn bijl, of zijn houweel scherpen liet. |
Persian | و جمیع اسرائیلیان نزد فلسطینیان فرود میآمدند تا هر كس بیل و گاوآهن و تبر و داس خود را تیز كند. |
WLC | וַיֵּרְד֥וּ כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל הַפְּלִשְׁתִּ֑ים לִ֠לְטֹושׁ אִ֣ישׁ אֶת־מַחֲרַשְׁתֹּ֤ו וְאֶת־אֵתֹו֙ וְאֶת־קַרְדֻּמֹּ֔ו וְאֵ֖ת מַחֲרֵשָׁתֹֽו׃ |
LXX | καὶ κατέβαινον πᾶς ισραηλ εἰς γῆν ἀλλοφύλων χαλκεύειν ἕκαστος τὸ θέριστρον αὐτοῦ καὶ τὸ σκεῦος αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὴν ἀξίνην αὐτοῦ καὶ τὸ δρέπανον αὐτοῦ |