1. Samuel 10,8 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und geh vor mir nach Gilgal hinab; und siehe, ich werde zu dir hinabkommen, um Brandopfer zu opfern, um Friedensopfer zu schlachten; sieben Tage sollst du warten, bis ich zu dir komme, und ich werde dir mitteilen was du tun sollst.
1. Samuel 10,8 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und | |||
geh | H3381 | ירד (yârad) | yârad |
vor | H6440 | פּנים (pânîym) | pânîym |
mir | H6440 | פּנים (pânîym) | pânîym |
nach | |||
Gilgal | H1537 | גּלגּל (gilgâl) | gilgâl |
hinab; | H3381 | ירד (yârad) | yârad |
und | |||
siehe, | H2009 | הנּה (hinnêh) | hinnêh |
ich werde | |||
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
dir | |||
hinabkommen, | H3381 | ירד (yârad) | yârad |
um | |||
Brandopfer | H5930 | עולה עלה (‛ôlâh ‛ôlâh) | ‛ôlâh ‛ôlâh |
zu | |||
opfern, | H5927 | עלה (‛âlâh) | ‛âlâh |
um | |||
Friedensopfer | [H2077 H8002] | זבח (zebach) שׁלם (shelem) | zebach shelem |
zu | |||
schlachten; | H2076 | זבח (zâbach) | zâbach |
sieben | H7651 | שׁבעה שׁבע (sheba‛ shib‛âh) | sheba‛ shib‛âh |
Tage | H3117 | יום (yôm) | yôm |
sollst du | |||
warten, | H3176 | יחל (yâchal) | yâchal |
bis | H5704 | עד (‛ad) | ‛ad |
ich | |||
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
dir | |||
komme, | H935 | בּוא (bô') | bô' |
und ich werde dir | |||
mitteilen | H3045 | ידע (yâda‛) | yâda‛ |
was | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
du | |||
tun | H6213 | עשׂה (‛âώâh) | ‛âώâh |
sollst. |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und geh vor mir nach Gilgal hinab; und siehe, ich werde zu dir hinabkommen, um Brandopfer zu opfern, um Friedensopfer {O. Dankopfer} zu schlachten; sieben Tage sollst du warten, bis ich zu dir komme, und ich werde dir mitteilen was du tun sollst. |
ELB-CSV | Und geh vor mir nach Gilgal hinab; und siehe, ich werde zu dir hinabkommen, um Brandopfer zu opfern, um Friedensopfer {O. Dankopfer.} zu schlachten; sieben Tage sollst du warten, bis ich zu dir komme, und ich werde dir mitteilen, was du tun sollst. |
ELB 1932 | Und gehe vor mir nach Gilgal hinab; und siehe, ich werde zu dir hinabkommen, um Brandopfer zu opfern, um Friedensopfer {O. Dankopfer} zu schlachten; sieben Tage sollst du warten, bis ich zu dir komme, und ich werde dir kundtun was du tun sollst. |
Luther 1912 | Du sollst aber vor mir hinabgehen gen Gilgal; siehe, da will ich zu dir hinabkommen, zu opfern Brandopfer und Dankopfer. Sieben Tage sollst du harren, bis ich zu dir komme und dir kundtue, was du tun sollst. |
New Darby (EN) | And ŷou will go down before me to Gilgal; and behold, I will come down to ŷou, to offer up burnt-offerings, and to sacrifice sacrifices of peace-offerings: seven days shall ŷou wait, until I come to ŷou and inform ŷou what ŷou shall do. |
Old Darby (EN) | And thou shalt go down before me to Gilgal; and behold, I will come down to thee, to offer up burnt-offerings, and to sacrifice sacrifices of peace-offerings: seven days shalt thou wait, until I come to thee and inform thee what thou shalt do. |
KJV | And thou shalt go down before me to Gilgal; and, behold, I will come down unto thee, to offer burnt offerings, and to sacrifice sacrifices of peace offerings: seven days shalt thou tarry, till I come to thee, and shew thee what thou shalt do. |
Darby (FR) | Et tu descendras devant moi à Guilgal; et voici, je descendrai vers toi pour offrir des holocaustes et sacrifier des sacrifices de prospérités; tu attendras sept jours, jusqu'à ce que je vienne vers toi, et je te ferai savoir ce que tu devras faire. |
Dutch SV | Gij nu zult voor mijn aangezicht afgaan naar Gilgal, en zie, ik zal tot u afkomen, om brandofferen te offeren, om te offeren offeranden der dankzegging; zeven dagen zult gij daar beiden, totdat ik tot u kome, en u bekend make, wat gij doen zult. |
Persian | و پیش من به جِلْجال برو و اینك من برای گذرانیدن قربانیهای سوختنی و ذبح نمودن ذبایح سلامتی نزد تو می آیم، و هفت روز منتظر باش تا نزد تو بیایم و تو را اعلام نمایم كه چه باید كرد.» |
WLC | וְיָרַדְתָּ֣ לְפָנַי֮ הַגִּלְגָּל֒ וְהִנֵּ֤ה אָֽנֹכִי֙ יֹרֵ֣ד אֵלֶ֔יךָ לְהַעֲלֹ֣ות עֹלֹ֔ות לִזְבֹּ֖חַ זִבְחֵ֣י שְׁלָמִ֑ים שִׁבְעַ֨ת יָמִ֤ים תֹּוחֵל֙ עַד־בֹּואִ֣י אֵלֶ֔יךָ וְהֹודַעְתִּ֣י לְךָ֔ אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶֽׂה׃ |
LXX | καὶ καταβήσῃ ἔμπροσθεν τῆς γαλγαλα καὶ ἰδοὺ καταβαίνω πρὸς σὲ ἀνενεγκεῖν ὁλοκαύτωσιν καὶ θυσίας εἰρηνικάς ἑπτὰ ἡμέρας διαλείψεις ἕως τοῦ ἐλθεῖν με πρὸς σέ καὶ γνωρίσω σοι ἃ ποιήσεις |
1 Kommentar zu 1. Samuel 10
4 Volltextergebnisse zu 1. Samuel 10,8
- Samuel - der Mann Gottes > Der Niedergang des Königs W.W. Fereday ... ruhelos, ungläubig und ungestüm. Saul erinnerte sich, dass Samuel gesagt hatte, er wolle, wenn er käme, Brandopfer in Gilgal opfern (1. Sam 10,8), und das wollte nun Saul selbst tun. Aber Saul war kein Melchisedek! Was für eine Vorstellung hatte Saul wohl von der Bedeutung des Brandopfers, ...
- Samuel - der Mann Gottes > Einführung W.W. Fereday ... und eines Königs aus. Er war sehr wohl ein Prophet (1. Sam 3,20); sein Ephod, seine Opfer und seine Fürbitte waren priesterlich (1. Sam 2,18; 10,8), und sein Richteramt war in gewisser Hinsicht königlich (1. Sam 7,15–17). Auf diese Weise begegnete Gott den Nöten seines Volkes in schwierigen ...
- Setze einen König über uns > Kapitel 11 S. Ulrich ... Schon zweimal ist Saul an diese Dinge erinnert worden: am Grab Rahels und durch die Aufforderung Samuels, nach Gilgal zu gehen (1. Sam 10,2.8). Saul soll lernen, dass er aus sich selbst nichts tun kann. dass nach jedem Sieg jegliches Selbstlob fehl am Platz ist. Gott allein gebühren Dank und ...
- Setze einen König über uns > Thema des Buches S. Ulrich ... Als Prophet brachte er das Volk Israel zu seinem Gott zurück (1. Sam 3,20; 7,3.4; 12,6 ff.); sein Ephod (1. Sam 2,18), seine Opfer (1. Sam 10,8) und seine Fürbitte gehören zum Priesterdienst; und seine Tätigkeit als Richter (1. Sam 7,15–17) trägt den Charakter eines Königs. Der erste ...