Esther 2 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK Luther 1912
1 Nach diesen Begebenheiten, als der ZornZorn des Königs AhasverosAhasveros sich gelegt hatte, gedachte er an VastiVasti und an das, was sie getan, und was über sie beschlossen worden war. 1 Nach diesen Geschichten, da der Grimm des Königs AhasverosAhasveros sich gelegt hatte, gedachte er an VasthiVasthi, was sie getan hatte und was über sie beschlossen war.
2 Da sprachen die Diener1 des Königs, die ihn bedienten: Man suche dem König Mädchen, die Jungfrauen sind und schön von Ansehen;2 Da sprachen die DienerDiener des Königs, die ihm dienten: Man suche dem König junge, schöne Jungfrauen,
3 und der König bestellte Beamte in allen Landschaften seines Königreiches, damit sie alle Mädchen, die Jungfrauen sind und schön von Ansehen, nach der BurgBurg SusanSusan in das Frauenhaus zusammenbringen unter die Aufsicht HegesHeges, des königlichen KämmerersKämmerers, des Hüters der Frauen; und man gebe ihnen Reinigungssalben. 3 und der König bestelle Männer in allen Landen seines Königreichs, dass sie allerlei junge, schöne Jungfrauen zusammenbringen gen SchlossSchloss SusanSusan ins Frauenhaus unter die Hand HegaisHegais, des Königs KämmerersKämmerers, der der Weiber wartet, und man gebe ihnen ihren SchmuckSchmuck;
4 Und das Mädchen, das dem König gefallen wird, werde KöniginKönigin an VastisVastis statt. Und das Wort2 gefiel dem König; und er tat so.4 und welche DirneDirne dem König gefällt, die werde KöniginKönigin an VasthisVasthis Statt. Das gefiel dem König, und er tat also.
5 Es war ein jüdischer MannMann in der BurgBurg SusanSusan, sein Name war MordokaiMordokai, der SohnSohn JairsJairs, des SohnesSohnes SimeisSimeis, des SohnesSohnes KisKis', ein Benjaminiter,5 Es war aber ein jüdischer MannMann zu SchlossSchloss SusanSusan, der hieß MardochaiMardochai, ein SohnSohn JairsJairs, des SohnesSohnes SimeisSimeis, des SohnesSohnes des KisKis, ein Benjaminiter,
6 der aus JerusalemJerusalem weggeführt worden war mit den Weggeführten, die mit JekonjaJekonja, dem König von JudaJuda, weggeführt wurden, die NebukadnezarNebukadnezar, der König von BabelBabel, weggeführt hatte.6 der mit weggeführt war von JerusalemJerusalem, da Jechonja, der König JudasJudas, weggeführt ward, welchen NebukadnezarNebukadnezar, der König zu BabelBabel, wegführte.
7 Und er erzog Hadassa3, das ist Esther4, die TochterTochter seines Onkels; denn sie hatte weder VaterVater noch MutterMutter. Und das Mädchen war schön von GestaltGestalt und schön von Angesicht5. Und als ihr VaterVater und ihre MutterMutter gestorben waren, hatte MordokaiMordokai sie als seine TochterTochter angenommen. 7 Und er war ein Vormund der HadassaHadassa, das ist EstherEsther, einer TochterTochter seines Oheims; denn sie hatte weder VaterVater noch MutterMutter. Und sie war eine schöne und feine DirneDirne. Und da ihr VaterVater und MutterMutter starb, nahm sie MardochaiMardochai auf zur TochterTochter.
8 Und es geschah, als das WortWort des Königs und sein Befehl gehört und als viele Mädchen in die BurgBurg SusanSusan unter die Aufsicht HegaisHegais zusammengebracht wurden, da wurde auch EstherEsther in das HausHaus des Königs aufgenommen, unter die Aufsicht HegaisHegais, des Hüters der Frauen. 8 Da nun das Gebot und GesetzGesetz des Königs laut ward und viel Dirnen zuhaufe gebracht wurden gen SchlossSchloss SusanSusan unter die Hand HegaisHegais, ward EstherEsther auch genommen zu des Königs HauseHause unter die Hand HegaisHegais, des Hüters der Weiber.
9 Und das Mädchen gefiel ihm und erlangte Gunst vor ihm. Und er beeilte sich, ihre Reinigungssalben und ihre Teile6 ihr zu geben und ihr die sieben Mägde zu geben, die aus dem HausHaus des Königs ausgewählt waren; und er versetzte sie mit ihren Mägden in die besten Gemächer7 des Frauenhauses. 9 Und die DirneDirne gefiel ihm, und sie fand BarmherzigkeitBarmherzigkeit vor ihm. Und er eilte mit ihrem SchmuckSchmuck, dass er ihr ihren Teil gäbe und sieben feine Dirnen von des Königs HauseHause dazu. Und er tat sie mit ihren Dirnen an den besten Ort im Frauenhaus.
10 EstherEsther hatte ihr Volk und ihre Abstammung nicht mitgeteilt; denn MordokaiMordokai hatte ihr geboten, dass sie es nicht mitteilen sollte. 10 Und EstherEsther sagte ihm nicht an ihr Volk und ihre Freundschaft; denn MardochaiMardochai hatte ihr geboten, sie sollte es nicht ansagen.
11 Und TagTag für TagTag wandelte MordokaiMordokai vor dem Hof des Frauenhauses, um das Wohlergehen EsthersEsthers zu erfahren und was mit ihr geschähe. 11 Und MardochaiMardochai wandelte alle TageTage vor dem Hofe am Frauenhaus, dass er erführe, ob’s EstherEsther wohl ginge und was ihr geschehen würde.
12 Und wenn die Reihe an ein jedes Mädchen kam, zum König AhasverosAhasveros zu kommen, nachdem ihr 12 MonateMonate lang nach der Vorschrift für die Frauen geschehen war, (denn so wurden die TageTage ihrer ReinigungReinigung erfüllt, nämlich 6 MonateMonate mit Myrrhen-Öl, und 6 MonateMonate mit Gewürzen und mit Reinigungssalben der Frauen) 12 Wenn aber die bestimmte ZeitZeit einer jeglichen DirneDirne kam, dass sie zum König AhasverosAhasveros kommen sollte, nachdem sie zwölf MonateMonate im Frauen-Schmücken gewesen war (denn ihr Schmücken musste so viel ZeitZeit haben, nämlich sechs MonateMonate mit BalsamBalsam und MyrrheMyrrhe und sechs MonateMonate mit guter Spezerei, so waren denn die Weiber geschmückt):
13 und wenn dann das Mädchen zu dem König kam8, so wurde ihr alles gegeben, was sie verlangte, um es aus dem Frauenhaus in das HausHaus des Königs mitzunehmen. 13 alsdann ging die DirneDirne zum König und alles, was sie wollte, musste man ihr geben, dass sie damit vom Frauenhaus zu des Königs HauseHause ginge.
14 Am AbendAbend kam sie, und am MorgenMorgen kehrte sie in das zweite Frauenhaus zurück, unter die Aufsicht SchaaschgasSchaaschgas', des königlichen KämmerersKämmerers, des Hüters der NebenfrauenNebenfrauen. Sie kam nicht wieder zu dem König, es sei denn, dass der König Gefallen an ihr hatte, und sie mit NamenNamen gerufen wurde. 14 Und wenn eine des AbendsAbends hineinkam, die ging des MorgensMorgens von ihm in das andere Frauenhaus unter die Hand des SaasgasSaasgas, des Königs KämmerersKämmerers, des Hüters der Kebsweiber Und sie durfte nicht wieder zum König kommen, es lüstete denn den König und er ließe sie mit NamenNamen rufen.
15 Und als die Reihe an EstherEsther kam, die TochterTochter AbichailsAbichails, des Onkels MordokaisMordokais, die er als seine TochterTochter angenommen hatte, dass sie zu dem König kommen sollte, verlangte sie nichts, außer was HegaiHegai, der königliche KämmererKämmerer, der Hüter der Frauen, sagte. Und EstherEsther erlangte GnadeGnade in den AugenAugen aller, die sie sahen. 15 Da nun die ZeitZeit EsthersEsthers herankam, der TochterTochter AbihailsAbihails, des Oheims MardochaisMardochais (die er zur TochterTochter hatte aufgenommen), dass sie zum König kommen sollte, begehrte sie nichts, denn was HegaiHegai, des Königs KämmererKämmerer, der Weiber Hüter, sprach. Und EstherEsther fand GnadeGnade vor allen, die sie ansahen.
16 Und EstherEsther wurde zu dem König AhasverosAhasveros in sein königliches HausHaus geholt im 10. Monat, das ist der Monat Tebeth, im 7. JahrJahr seiner Regierung. 16 Es ward aber EstherEsther genommen zum König AhasverosAhasveros ins königliche HausHaus im zehnten Monat, der da heißt Tebeth, im siebenten JahrJahr seines Königreichs.
17 Und der König gewann EstherEsther lieb, mehr als alle Frauen, und sie erlangte GnadeGnade und Gunst vor ihm, mehr als alle die Jungfrauen. Und er setzte die königliche KroneKrone auf ihr HauptHaupt und machte sie zur KöniginKönigin an VastisVastis statt.17 Und der König gewann EstherEsther lieb über alle Weiber, und sie fand GnadeGnade und BarmherzigkeitBarmherzigkeit vor ihm vor allen Jungfrauen. Und er setzte die königliche KroneKrone auf ihr HauptHaupt und machte sie zur KöniginKönigin an VasthisVasthis Statt.
18 Und der König machte allen seinen Fürsten und Knechten ein großes Gastmahl, das Gastmahl EsthersEsthers; und er gab den Landschaften einen Steuererlass9 und gab GeschenkeGeschenke nach der Freigebigkeit10 des Königs. 18 Und der König machte ein großes Mahl allen seinen Fürsten und Knechten – das war ein Mahl um EsthersEsthers willen – und ließ die Länder ruhen und gab königliche GeschenkeGeschenke aus.
19 Und als zum zweiten Mal Jungfrauen zusammengebracht wurden und MordokaiMordokai im TorTor des Königs saß,19 Und da man das anderemal Jungfrauen versammelte, saß MardochaiMardochai im TorTor des Königs.
20 (EstherEsther tat ihre Abstammung und ihr Volk nicht kund, wie MordokaiMordokai ihr geboten hatte; und EstherEsther tat was MordokaiMordokai sagte, wie zur ZeitZeit da sie bei ihm erzogen wurde) 20 Und EstherEsther hatte noch nicht angesagt ihre Freundschaft noch ihr Volk, wie ihr denn MardochaiMardochai geboten hatte; denn EstherEsther tat nach dem WortWort MardochaisMardochais, gleich als da er ihr Vormund war.
21 in diesen Tagen, als MordokaiMordokai im TorTor des Königs saß, ergrimmten BigtanBigtan und TereschTeresch, zwei KämmererKämmerer des Königs, von denen, die die Schwelle hüteten, und trachteten danach, Hand an den König AhasverosAhasveros zu legen. 21 Zur selben ZeitZeit, da MardochaiMardochai im TorTor des Königs saß, wurden zwei KämmererKämmerer des Königs, Bigthan und TheresTheres, die die TürTür hüteten, zornig und trachteten, ihre Hände an den König AhasverosAhasveros zu legen.
22 Und die Sache wurde dem MordokaiMordokai kund, und er berichtete es der KöniginKönigin EstherEsther; und EstherEsther sagte es dem König im NamenNamen MordokaisMordokais. 22 Das ward MardochaiMardochai kund, und er sagte es an der KöniginKönigin EstherEsther, und EstherEsther sagte es dem König in MardochaisMardochais NamenNamen.
23 Und die Sache wurde untersucht und wahr gefunden; und sie wurden beide an ein HolzHolz gehängt. Und es wurde vor dem König in das BuchBuch der Chroniken11 eingeschrieben.23 Und da man nachforschte, ward’s gefunden, und sie wurden beide an Bäume gehängt. Und es ward geschrieben in die Chronik vor dem König.

Fußnoten

  • 1 Eig. Knaben, Knappen
  • 2 O. die Sache
  • 3 Myrte
  • 4 Stern, Glücksstern
  • 5 O. Ansehen
  • 6 d.h. Portionen, Gerichte
  • 7 W. in das Beste
  • 8 O. der Frauen, und dann kam das Mädchen zu dem König
  • 9 O. Arbeitserlass
  • 10 S. die Anm. zu Kap. 1,7
  • 11 Eig. der Zeitbegebenheiten