Matthäus 27,4 – Bibelstellenindex

Bibeltext

und sagte: Ich habe gesündigt, indem ich schuldloses Blut überliefert habe. Sie aber sagten: Was geht das uns an? Sieh du zu.
Matthäus 27,4 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
und
sagte:G3004
λέγω (legō)
legō
Ich habe
gesündigt,G264
ἁμαρτάνω (hamartanō)
hamartanō
indem ich
schuldlosesG121
ἄθωος (athōos)
athōos
BlutG129
αἷμα (aima)
aima
überliefertG3860
παραδίδωμι (paradidōmi)
paradidōmi
habe.
SieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
aberG1161
δέ (de)
de
sagten:G2036
ἔπω (epō)
epō
WasG5101
τίς (tis)
tis
gehtG4314
πρός (pros)
pros
das
unsG2248
ἡμᾶς (hēmas)
hēmas
an?G4314
πρός (pros)
pros
SiehG3708
ὁράω (horaō)
horaō
duG4771
σύ (su)
su
zu.G3708
ὁράω (horaō)
horaō

Bibelübersetzungen

ELB-BKund sagte: Ich habe gesündigt, indem ich schuldloses Blut überliefert habe. Sie aber sagten: Was geht das uns an? Sieh du zu.
ELB-CSVund sagte: Ich habe gesündigt, indem ich schuldloses Blut überliefert habe. Sie aber sagten: Was geht das uns an {ist das} ? Sieh du zu.
ELB 1932und sagte: Ich habe gesündigt, indem ich schuldloses Blut überliefert habe. Sie aber sagten: Was geht das uns an? siehe du zu.
Luther 1912und sprach: Ich habe übel getan, dass ich unschuldig Blut verraten habe.
New Darby (EN)saying, I have sinned in having delivered up guiltless blood. But they said, What is that to us? see ŷou to that.
Old Darby (EN)saying, I have sinned in having delivered up guiltless blood. But they said, What is that to us? see thou to that .
KJVSaying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
Darby (FR)J'ai péché en livrant le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe! tu y aviseras.
Dutch SVZeggende: Ik heb gezondigd, verradende het onschuldig bloed! Maar zij zeiden: Wat gaat ons dat aan? Gij moogt toezien.
Persian
گفت، گناه کردم که خون بی‌گناهی را تسلیم نمودم. گفتند، ما را چه، خود دانی!
WHNU
λεγων ημαρτον παραδους αιμα | δικαιον | αθωον | οι δε ειπαν τι προς ημας συ οψη
BYZ
λεγων ημαρτον παραδους αιμα αθωον οι δε ειπον τι προς ημας συ οψει

5 Kommentare zu Matthäus 27

Fragen + Antworten zu Matthäus 27,4

8 Volltextergebnisse zu Matthäus 27,4