Markus 2,22 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Auch tut niemand neuen Wein in alte Schläuche; sonst zerreißt der Wein die Schläuche, und der Wein wird verschüttet, und die Schläuche verderben; sondern neuen Wein muss man in neue Schläuche tun.
Markus 2,22 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Auch tut | |||
niemand | G3762 | οὐδείς (oudeis) | oudeis |
neuen | G3501 | {νέος} νεώτερος (neos neōteros) | neos neōteros |
Wein | G3631 | οἶνος (oinos) | oinos |
in | G1519 | εἰς (eis) | eis |
alte | G3820 | παλαιός (palaios) | palaios |
Schläuche; | G779 | ἀσκός (askos) | askos |
sonst | G1490 | εἰ δὲ μή(γε) (ei de mē(ge)) | ei de mē(ge) |
zerreißt | G4486 | {ῥήγνυμι} ῥήσσω (rhēgnumi rhēssō) | rhēgnumi rhēssō |
der | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Wein | G3631 | οἶνος (oinos) | oinos |
die | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Schläuche, | G779 | ἀσκός (askos) | askos |
und | G2532 | καί (kai) | kai |
der | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Wein | G3631 | οἶνος (oinos) | oinos |
wird | G1632 | {ἐκχέω} ἐκχύνω (ekcheō ekchunō) | ekcheō ekchunō |
verschüttet, | G1632 | {ἐκχέω} ἐκχύνω (ekcheō ekchunō) | ekcheō ekchunō |
und | G2532 | καί (kai) | kai |
die | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Schläuche | G779 | ἀσκός (askos) | askos |
verderben; | G622 | ἀπόλλυμι (apollumi) | apollumi |
sondern | G235 | ἀλλά (alla) | alla |
neuen | G3501 | {νέος} νεώτερος (neos neōteros) | neos neōteros |
Wein | G3631 | οἶνος (oinos) | oinos |
muss man | |||
in | G1519 | εἰς (eis) | eis |
neue | G2537 | καινός (kainos) | kainos |
Schläuche | G779 | ἀσκός (askos) | askos |
tun. | |||
[?] | G2532 | καί (kai) | kai |
[?] | G906 | βάλλω (ballō) | ballō |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Auch tut niemand neuen Wein in alte Schläuche; sonst zerreißt der Wein die Schläuche, und der Wein wird verschüttet, und die Schläuche verderben; sondern neuen Wein muss man in neue Schläuche tun. |
ELB-CSV | Und niemand füllt neuen Wein in alte Schläuche; sonst zerreißt der Wein die Schläuche, und der Wein wird verschüttet, und die Schläuche verderben {A.l. und der Wein verdirbt und die Schläuche.} ; sondern neuen Wein füllt man in neue Schläuche. |
ELB 1932 | Auch tut niemand neuen Wein in alte Schläuche; sonst zerreißt der Wein die Schläuche, und der Wein wird verschüttet, und die Schläuche verderben; sondern neuen Wein muß man in neue Schläuche tun. |
Luther 1912 | Und niemand fasst Most in alte Schläuche; sonst zerreißt der Most die Schläuche, und der Wein wird verschüttet, und die Schläuche kommen um. Sondern man soll Most in neue Schläuche fassen. |
New Darby (EN) | And no one puts new wine into old skins; otherwise the wine bursts the skins, and the wine is poured out, and the skins will be destroyed; but new wine is to be put into new skins. |
Old Darby (EN) | And no one puts new wine into old skins; otherwise the wine bursts the skins, and the wine is poured out, and the skins will be destroyed; but new wine is to be put into new skins. |
KJV | And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles. {bottles: or, sacks of skin} |
Darby (FR) | Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin rompt les outres, et le vin se répand, et les outres sont perdues; mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves. |
Dutch SV | En niemand doet nieuwen wijn in oude lederzakken; anders doet de nieuwe wijn de leder zakken bersten en de wijn wordt uitgestort, en de leder zakken verderven; maar nieuwen wijn moet men in nieuwe leder zakken doen. |
Persian | و کسی شراب نو را در مشکهای کهنه نمیریزد وگرنه آن شراب نو مشکها را بِدَرَد و شراب ریخته، مشکها تلف میگردد. بلکه شراب نو را در مشکهای نو باید ریخت. |
WHNU | και ουδεις βαλλει οινον νεον εις ασκους παλαιους ει δε μη ρηξει ο οινος τους ασκους και ο οινος απολλυται και οι ασκοι | αλλα | αλλα | οινον νεον εις ασκους | καινους | καινους | |
BYZ | και ουδεις βαλλει οινον νεον εις ασκους παλαιους ει δε μη ρησσει ο οινος ο νεος τους ασκους και ο οινος εκχειται και οι ασκοι απολουνται αλλα οινον νεον εις ασκους καινους βλητεον |
7 Kommentare zu Markus 2
- "Siehe, Mein Knecht" > Kapitel 2 - Der Dienst des Herrn (H. Smith)
- Betrachtung über Markus (Synopsis) > Kapitel 2 (J.N. Darby)
- Das Evangelium nach Markus > Kapitel 2 (F.B. Hole)
- Eine Auslegung des Markusevangeliums > Kapitel 2 (W. Kelly)
- Einführende Vorträge zum Markusevangelium > Kapitel 2 (W. Kelly)
- Gekommen – um zu dienen > Kapitel 2 (S. Ulrich)
- Gottes treuer Diener > Kapitel 2 (A. Remmers)