Markus 2,22 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Auch tut niemand neuen Wein in alte Schläuche; sonst zerreißt der Wein die Schläuche, und der Wein wird verschüttet, und die Schläuche verderben; sondern neuen Wein muss man in neue Schläuche tun.
Markus 2,22 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Auch tut
niemandG3762
οὐδείς (oudeis)
oudeis
neuenG3501
{νέος} νεώτερος (neos neōteros)
neos neōteros
WeinG3631
οἶνος (oinos)
oinos
inG1519
εἰς (eis)
eis
alteG3820
παλαιός (palaios)
palaios
Schläuche;G779
ἀσκός (askos)
askos
sonstG1490
εἰ δὲ μή(γε) (ei de mē(ge))
ei de mē(ge)
zerreißtG4486
{ῥήγνυμι} ῥήσσω (rhēgnumi rhēssō)
rhēgnumi rhēssō
derG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
WeinG3631
οἶνος (oinos)
oinos
dieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
Schläuche,G779
ἀσκός (askos)
askos
undG2532
καί (kai)
kai
derG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
WeinG3631
οἶνος (oinos)
oinos
wirdG1632
{ἐκχέω} ἐκχύνω (ekcheō ekchunō)
ekcheō ekchunō
verschüttet,G1632
{ἐκχέω} ἐκχύνω (ekcheō ekchunō)
ekcheō ekchunō
undG2532
καί (kai)
kai
dieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
SchläucheG779
ἀσκός (askos)
askos
verderben;G622
ἀπόλλυμι (apollumi)
apollumi
sondernG235
ἀλλά (alla)
alla
neuenG3501
{νέος} νεώτερος (neos neōteros)
neos neōteros
WeinG3631
οἶνος (oinos)
oinos
muss man
inG1519
εἰς (eis)
eis
neueG2537
καινός (kainos)
kainos
SchläucheG779
ἀσκός (askos)
askos
tun.
[?]G2532
καί (kai)
kai
[?]G906
βάλλω (ballō)
ballō

Bibelübersetzungen

ELB-BKAuch tut niemand neuen Wein in alte Schläuche; sonst zerreißt der Wein die Schläuche, und der Wein wird verschüttet, und die Schläuche verderben; sondern neuen Wein muss man in neue Schläuche tun.
ELB-CSVUnd niemand füllt neuen Wein in alte Schläuche; sonst zerreißt der Wein die Schläuche, und der Wein wird verschüttet, und die Schläuche verderben {A.l. und der Wein verdirbt und die Schläuche.} ; sondern neuen Wein füllt man in neue Schläuche.
ELB 1932Auch tut niemand neuen Wein in alte Schläuche; sonst zerreißt der Wein die Schläuche, und der Wein wird verschüttet, und die Schläuche verderben; sondern neuen Wein muß man in neue Schläuche tun.
Luther 1912Und niemand fasst Most in alte Schläuche; sonst zerreißt der Most die Schläuche, und der Wein wird verschüttet, und die Schläuche kommen um. Sondern man soll Most in neue Schläuche fassen.
New Darby (EN)And no one puts new wine into old skins; otherwise the wine bursts the skins, and the wine is poured out, and the skins will be destroyed; but new wine is to be put into new skins.
Old Darby (EN)And no one puts new wine into old skins; otherwise the wine bursts the skins, and the wine is poured out, and the skins will be destroyed; but new wine is to be put into new skins.
KJVAnd no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles. {bottles: or, sacks of skin}
Darby (FR)Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin rompt les outres, et le vin se répand, et les outres sont perdues; mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves.
Dutch SVEn niemand doet nieuwen wijn in oude lederzakken; anders doet de nieuwe wijn de leder zakken bersten en de wijn wordt uitgestort, en de leder zakken verderven; maar nieuwen wijn moet men in nieuwe leder zakken doen.
Persian
و کسی شراب نو را در مشکهای کهنه نمی‌ریزد وگرنه آن شراب نو مشکها را بِدَرَد و شراب ریخته، مشکها تلف می‌گردد. بلکه شراب نو را در مشکهای نو باید ریخت.
WHNU
και ουδεις βαλλει οινον νεον εις ασκους παλαιους ει δε μη ρηξει ο οινος τους ασκους και ο οινος απολλυται και οι ασκοι | αλλα | αλλα | οινον νεον εις ασκους | καινους | καινους |
BYZ
και ουδεις βαλλει οινον νεον εις ασκους παλαιους ει δε μη ρησσει ο οινος ο νεος τους ασκους και ο οινος εκχειται και οι ασκοι απολουνται αλλα οινον νεον εις ασκους καινους βλητεον

7 Kommentare zu Markus 2