Lukas 6,42 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Oder wie kannst du zu deinem Bruder sagen: Bruder, erlaube, ich will den Splitter herausziehen, der in deinem Auge ist, während du selbst den Balken in deinem Auge nicht siehst? Heuchler, zieh zuerst den Balken aus deinem Auge, und dann wirst du klar sehen, um den Splitter herauszuziehen, der in deines Bruders Auge ist.
Lukas 6,42 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
OderG2228
ἤ (ē)
ē
wieG4459
πῶς (pōs)
pōs
kannstG1410
δύναμαι (dunamai)
dunamai
du zu
deinemG4675
σοῦ (sou)
sou
BruderG80
ἀδελφός (adelphos)
adelphos
sagen:G3004
λέγω (legō)
legō
Bruder,G80
ἀδελφός (adelphos)
adelphos
erlaube,G863
ἀφίημι (aphiēmi)
aphiēmi
ich will
denG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
SplitterG2595
κάρφος (karphos)
karphos
herausziehen,G1544
ἐκβάλλω (ekballō)
ekballō
derG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
inG1722
ἐν (en)
en
deinemG4675
σοῦ (sou)
sou
AugeG3788
ὀφθαλμός (ophthalmos)
ophthalmos
ist, während du
selbstG846
αὐτός (autos)
autos
denG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
BalkenG1385
δοκός (dokos)
dokos
inG1722
ἐν (en)
en
deinemG4675
σοῦ (sou)
sou
AugeG3788
ὀφθαλμός (ophthalmos)
ophthalmos
nichtG3756
οὐ (ou)
ou
siehst?G991
βλέπω (blepō)
blepō
Heuchler,G5273
ὑποκριτής (hupokritēs)
hupokritēs
ziehG1544
ἐκβάλλω (ekballō)
ekballō
zuerstG4412
πρῶτον (prōton)
prōton
denG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
BalkenG1385
δοκός (dokos)
dokos
ausG1537
{ἐκ} ἐξ (ek ex)
ek ex
deinemG4675
σοῦ (sou)
sou
Auge,G3788
ὀφθαλμός (ophthalmos)
ophthalmos
undG2532
καί (kai)
kai
dannG5119
τότε (tote)
tote
wirst du
klarG1227
διαβλέπω (diablepō)
diablepō
sehen,G1227
διαβλέπω (diablepō)
diablepō
um
denG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
SplitterG2595
κάρφος (karphos)
karphos
herauszuziehen,G1544
ἐκβάλλω (ekballō)
ekballō
derG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
inG1722
ἐν (en)
en
deinesG4675
σοῦ (sou)
sou
BrudersG80
ἀδελφός (adelphos)
adelphos
AugeG3788
ὀφθαλμός (ophthalmos)
ophthalmos
ist.
[?]G3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to

Bibelübersetzungen

ELB-BKOder wie kannst du zu deinem Bruder sagen: Bruder, erlaube, ich will den Splitter herausziehen {Eig. hinauswerfen; so auch nachher} , der in deinem Auge ist, während du selbst den Balken in deinem Auge nicht siehst? Heuchler, zieh zuerst den Balken aus deinem Auge, und dann wirst du klar sehen, um den Splitter herauszuziehen, der in deines Bruders Auge ist.
ELB-CSVOder wie kannst du zu deinem Bruder sagen: Bruder, erlaube, ich will den Splitter herausziehen, der in deinem Auge ist, während du selbst den Balken in deinem Auge nicht siehst? Du Heuchler, zieh zuerst den Balken aus deinem Auge, und dann wirst du klar sehen, um den Splitter herauszuziehen, der in dem Auge deines Bruders ist.
ELB 1932Oder wie kannst du zu deinem Bruder sagen: Bruder, erlaube, ich will den Splitter herausziehen {Eig. hinauswerfen; so auch nachher} , der in deinem Auge ist, während du selbst den Balken in deinem Auge nicht siehst? Heuchler, ziehe zuerst den Balken aus deinem Auge, und dann wirst du klar sehen, um den Splitter herauszuziehen, der in deines Bruders Auge ist.
Luther 1912Oder wie kannst du sagen zu deinem Bruder: Halt stille, Bruder, ich will den Splitter aus deinem Auge ziehen, und du siehst selbst nicht den Balken in deinem Auge? Du Heuchler, zieh zuvor den Balken aus deinem Auge und siehe dann zu, dass du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehest!
New Darby (EN)or how can ŷou say to ŷour brother, Brother, allow me, I will cast out the mote that is in ŷour eye, ŷourself not seeing the beam that is in ŷour eye? Hypocrite, cast out first the beam out of ŷour eye, and then ŷou will see clear to cast out the mote which is in the eye of ŷour brother.
Old Darby (EN)or how canst thou say to thy brother, Brother, allow me , I will cast out the mote that is in thine eye, thyself not seeing the beam that is in thine eye? Hypocrite, cast out first the beam out of thine eye, and then thou shalt see clear to cast out the mote which is in the eye of thy brother.
KJVEither how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye.
Darby (FR)Ou comment peux-tu dire à ton frère: Frère, permets, j'ôterai le fétu qui est dans ton oeil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton oeil? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras clair pour ôter le fétu qui est dans l'oeil de ton frère.
Dutch SVOf hoe kunt gij tot uw broeder zeggen: Broeder, laat toe, dat ik den splinter, die in uw oog is, uitdoe; daar gij zelf den balk, die in uw oog is, niet ziet? Gij geveinsde! doe eerst den balk uit uw oog, en dan zult gij bezien, om den splinter uit te doen, die in uws broeders oog is.
Persian
و چگونه بتوانی برادر خود را گویی ای برادر اجازت ده تا خس را از چشم تو برآورم و چوبی را که در چشم خود داری نمی‌بینی؟ ای ریاکار اوّل چوب را از چشم خود بیرون کن، آنگاه نیکو خواهی دید تا خس را از چشم برادر خود برآوری.
WHNU
πως δυνασαι λεγειν τω αδελφω σου αδελφε αφες εκβαλω το καρφος το εν τω οφθαλμω σου αυτος την εν τω οφθαλμω σου δοκον ου βλεπων υποκριτα εκβαλε πρωτον την δοκον εκ του οφθαλμου σου και τοτε διαβλεψεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου εκβαλειν
BYZ
η πως δυνασαι λεγειν τω αδελφω σου αδελφε αφες εκβαλω το καρφος το εν τω οφθαλμω σου αυτος την εν τω οφθαλμω σου δοκον ου βλεπων υποκριτα εκβαλε πρωτον την δοκον εκ του οφθαλμου σου και τοτε διαβλεψεις εκβαλειν το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου

4 Kommentare zu Lukas 6