Lukas 6,42 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Oder wie kannst du zu deinem Bruder sagen: Bruder, erlaube, ich will den Splitter herausziehen, der in deinem Auge ist, während du selbst den Balken in deinem Auge nicht siehst? Heuchler, zieh zuerst den Balken aus deinem Auge, und dann wirst du klar sehen, um den Splitter herauszuziehen, der in deines Bruders Auge ist.
Lukas 6,42 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Oder | G2228 | ἤ (ē) | ē |
wie | G4459 | πῶς (pōs) | pōs |
kannst | G1410 | δύναμαι (dunamai) | dunamai |
du zu | |||
deinem | G4675 | σοῦ (sou) | sou |
Bruder | G80 | ἀδελφός (adelphos) | adelphos |
sagen: | G3004 | λέγω (legō) | legō |
Bruder, | G80 | ἀδελφός (adelphos) | adelphos |
erlaube, | G863 | ἀφίημι (aphiēmi) | aphiēmi |
ich will | |||
den | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Splitter | G2595 | κάρφος (karphos) | karphos |
herausziehen, | G1544 | ἐκβάλλω (ekballō) | ekballō |
der | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
in | G1722 | ἐν (en) | en |
deinem | G4675 | σοῦ (sou) | sou |
Auge | G3788 | ὀφθαλμός (ophthalmos) | ophthalmos |
ist, während du | |||
selbst | G846 | αὐτός (autos) | autos |
den | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Balken | G1385 | δοκός (dokos) | dokos |
in | G1722 | ἐν (en) | en |
deinem | G4675 | σοῦ (sou) | sou |
Auge | G3788 | ὀφθαλμός (ophthalmos) | ophthalmos |
nicht | G3756 | οὐ (ou) | ou |
siehst? | G991 | βλέπω (blepō) | blepō |
Heuchler, | G5273 | ὑποκριτής (hupokritēs) | hupokritēs |
zieh | G1544 | ἐκβάλλω (ekballō) | ekballō |
zuerst | G4412 | πρῶτον (prōton) | prōton |
den | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Balken | G1385 | δοκός (dokos) | dokos |
aus | G1537 | {ἐκ} ἐξ (ek ex) | ek ex |
deinem | G4675 | σοῦ (sou) | sou |
Auge, | G3788 | ὀφθαλμός (ophthalmos) | ophthalmos |
und | G2532 | καί (kai) | kai |
dann | G5119 | τότε (tote) | tote |
wirst du | |||
klar | G1227 | διαβλέπω (diablepō) | diablepō |
sehen, | G1227 | διαβλέπω (diablepō) | diablepō |
um | |||
den | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Splitter | G2595 | κάρφος (karphos) | karphos |
herauszuziehen, | G1544 | ἐκβάλλω (ekballō) | ekballō |
der | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
in | G1722 | ἐν (en) | en |
deines | G4675 | σοῦ (sou) | sou |
Bruders | G80 | ἀδελφός (adelphos) | adelphos |
Auge | G3788 | ὀφθαλμός (ophthalmos) | ophthalmos |
ist. | |||
[?] | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Oder wie kannst du zu deinem Bruder sagen: Bruder, erlaube, ich will den Splitter herausziehen {Eig. hinauswerfen; so auch nachher} , der in deinem Auge ist, während du selbst den Balken in deinem Auge nicht siehst? Heuchler, zieh zuerst den Balken aus deinem Auge, und dann wirst du klar sehen, um den Splitter herauszuziehen, der in deines Bruders Auge ist. |
ELB-CSV | Oder wie kannst du zu deinem Bruder sagen: Bruder, erlaube, ich will den Splitter herausziehen, der in deinem Auge ist, während du selbst den Balken in deinem Auge nicht siehst? Du Heuchler, zieh zuerst den Balken aus deinem Auge, und dann wirst du klar sehen, um den Splitter herauszuziehen, der in dem Auge deines Bruders ist. |
ELB 1932 | Oder wie kannst du zu deinem Bruder sagen: Bruder, erlaube, ich will den Splitter herausziehen {Eig. hinauswerfen; so auch nachher} , der in deinem Auge ist, während du selbst den Balken in deinem Auge nicht siehst? Heuchler, ziehe zuerst den Balken aus deinem Auge, und dann wirst du klar sehen, um den Splitter herauszuziehen, der in deines Bruders Auge ist. |
Luther 1912 | Oder wie kannst du sagen zu deinem Bruder: Halt stille, Bruder, ich will den Splitter aus deinem Auge ziehen, und du siehst selbst nicht den Balken in deinem Auge? Du Heuchler, zieh zuvor den Balken aus deinem Auge und siehe dann zu, dass du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehest! |
New Darby (EN) | or how can ŷou say to ŷour brother, Brother, allow me, I will cast out the mote that is in ŷour eye, ŷourself not seeing the beam that is in ŷour eye? Hypocrite, cast out first the beam out of ŷour eye, and then ŷou will see clear to cast out the mote which is in the eye of ŷour brother. |
Old Darby (EN) | or how canst thou say to thy brother, Brother, allow me , I will cast out the mote that is in thine eye, thyself not seeing the beam that is in thine eye? Hypocrite, cast out first the beam out of thine eye, and then thou shalt see clear to cast out the mote which is in the eye of thy brother. |
KJV | Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye. |
Darby (FR) | Ou comment peux-tu dire à ton frère: Frère, permets, j'ôterai le fétu qui est dans ton oeil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton oeil? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras clair pour ôter le fétu qui est dans l'oeil de ton frère. |
Dutch SV | Of hoe kunt gij tot uw broeder zeggen: Broeder, laat toe, dat ik den splinter, die in uw oog is, uitdoe; daar gij zelf den balk, die in uw oog is, niet ziet? Gij geveinsde! doe eerst den balk uit uw oog, en dan zult gij bezien, om den splinter uit te doen, die in uws broeders oog is. |
Persian | و چگونه بتوانی برادر خود را گویی ای برادر اجازت ده تا خس را از چشم تو برآورم و چوبی را که در چشم خود داری نمیبینی؟ ای ریاکار اوّل چوب را از چشم خود بیرون کن، آنگاه نیکو خواهی دید تا خس را از چشم برادر خود برآوری. |
WHNU | πως δυνασαι λεγειν τω αδελφω σου αδελφε αφες εκβαλω το καρφος το εν τω οφθαλμω σου αυτος την εν τω οφθαλμω σου δοκον ου βλεπων υποκριτα εκβαλε πρωτον την δοκον εκ του οφθαλμου σου και τοτε διαβλεψεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου εκβαλειν |
BYZ | η πως δυνασαι λεγειν τω αδελφω σου αδελφε αφες εκβαλω το καρφος το εν τω οφθαλμω σου αυτος την εν τω οφθαλμω σου δοκον ου βλεπων υποκριτα εκβαλε πρωτον την δοκον εκ του οφθαλμου σου και τοτε διαβλεψεις εκβαλειν το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου |