Jona 1,13 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und die Männer ruderten hart, um das Schiff ans Land zurückzuführen; aber sie vermochten es nicht, weil das Meer immer stürmischer gegen sie wurde.
Jona 1,13 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und die
MännerH582
אנושׁ ('ĕnôsh)
'ĕnôsh
rudertenH2864
חתר (châthar)
châthar
hart,H2864
חתר (châthar)
châthar
umH7725
שׁוּב (shûb)
shûb
das Schiff
ansH413
אל אל ('êl 'el)
'êl 'el
LandH3004
יבּשׂה (yabbâώâh)
yabbâώâh
zurückzuführen;H7725
שׁוּב (shûb)
shûb
aber sie vermochten es
nicht,H3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
weilH3588
כּי (kîy)
kîy
das
MeerH3220
ים (yâm)
yâm
immer
stürmischerH5590
סער (sâ‛ar)
sâ‛ar
gegenH5921
על (‛al)
‛al
sie
wurde.H1980
הלך (hâlak)
hâlak
[?]H3201
יכול יכל (yâkôl yâkôl)
yâkôl yâkôl

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd die Männer ruderten hart {W. wollten durchbrechen} , um das Schiff ans Land zurückzuführen; aber sie vermochten es nicht, weil das Meer immer stürmischer gegen sie wurde.
ELB-CSVUnd die Männer ruderten hart {W. wollten durchbrechen.} , um das Schiff ans Land zurückzuführen; aber sie konnten es nicht, weil das Meer immer stürmischer gegen sie wurde.
ELB 1932Und die Männer ruderten hart {W. wollten durchbrechen} , um das Schiff ans Land zurückzuführen; aber sie vermochten es nicht, weil das Meer immer stürmischer gegen sie wurde.
Luther 1912Und die Leute trieben, dass sie wieder zu Lande kämen; aber sie konnten nicht, denn das Meer fuhr ungestüm wider sie.
New Darby (EN)But the men rowed hard to regain the land; but they could not; for the sea grew more and more tempestuous against them.
Old Darby (EN)But the men rowed hard to regain the land; but they could not; for the sea grew more and more tempestuous against them.
KJVNevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not: for the sea wrought, and was tempestuous against them. {rowed: Heb. digged} {wrought…: or, grew more and more tempestuous: Heb. went}
Darby (FR)Mais les hommes ramèrent pour regagner la terre; et ils ne purent pas, car la mer allait toujours grossissant contre eux.
Dutch SVMaar de mannen roeiden, om het schip weder te brengen aan het droge, doch zij konden niet; want de zee werd hoe langer hoe onstuimiger tegen hen.
Persian
امّا آن‌ مردمان‌ سعی‌ نمودند تا كشتی‌ را به‌ خشكی‌ برسانند امّا نتوانستند زیرا كه‌ دریا به‌ ضدّ ایشان‌ زیاده‌ و زیاده‌ تلاطم‌ می‌نمود.
WLC
וַיַּחְתְּר֣וּ הָאֲנָשִׁ֗ים לְהָשִׁ֛יב אֶל־הַיַּבָּשָׁ֖ה וְלֹ֣א יָכֹ֑לוּ כִּ֣י הַיָּ֔ם הֹולֵ֥ךְ וְסֹעֵ֖ר עֲלֵיהֶֽם׃
LXX
καὶ παρεβιάζοντο οἱ ἄνδρες τοῦ ἐπιστρέψαι πρὸς τὴν γῆν καὶ οὐκ ἠδύναντο ὅτι ἡ θάλασσα ἐπορεύετο καὶ ἐξηγείρετο μᾶλλον ἐπ' αὐτούς

6 Kommentare zu Jona 1