Jona 1,13 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und die Männer ruderten hart, um das Schiff ans Land zurückzuführen; aber sie vermochten es nicht, weil das Meer immer stürmischer gegen sie wurde.
Jona 1,13 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und die | |||
Männer | H582 | אנושׁ ('ĕnôsh) | 'ĕnôsh |
ruderten | H2864 | חתר (châthar) | châthar |
hart, | H2864 | חתר (châthar) | châthar |
um | H7725 | שׁוּב (shûb) | shûb |
das Schiff | |||
ans | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
Land | H3004 | יבּשׂה (yabbâώâh) | yabbâώâh |
zurückzuführen; | H7725 | שׁוּב (shûb) | shûb |
aber sie vermochten es | |||
nicht, | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
weil | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
das | |||
Meer | H3220 | ים (yâm) | yâm |
immer | |||
stürmischer | H5590 | סער (sâ‛ar) | sâ‛ar |
gegen | H5921 | על (‛al) | ‛al |
sie | |||
wurde. | H1980 | הלך (hâlak) | hâlak |
[?] | H3201 | יכול יכל (yâkôl yâkôl) | yâkôl yâkôl |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und die Männer ruderten hart {W. wollten durchbrechen} , um das Schiff ans Land zurückzuführen; aber sie vermochten es nicht, weil das Meer immer stürmischer gegen sie wurde. |
ELB-CSV | Und die Männer ruderten hart {W. wollten durchbrechen.} , um das Schiff ans Land zurückzuführen; aber sie konnten es nicht, weil das Meer immer stürmischer gegen sie wurde. |
ELB 1932 | Und die Männer ruderten hart {W. wollten durchbrechen} , um das Schiff ans Land zurückzuführen; aber sie vermochten es nicht, weil das Meer immer stürmischer gegen sie wurde. |
Luther 1912 | Und die Leute trieben, dass sie wieder zu Lande kämen; aber sie konnten nicht, denn das Meer fuhr ungestüm wider sie. |
New Darby (EN) | But the men rowed hard to regain the land; but they could not; for the sea grew more and more tempestuous against them. |
Old Darby (EN) | But the men rowed hard to regain the land; but they could not; for the sea grew more and more tempestuous against them. |
KJV | Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not: for the sea wrought, and was tempestuous against them. {rowed: Heb. digged} {wrought…: or, grew more and more tempestuous: Heb. went} |
Darby (FR) | Mais les hommes ramèrent pour regagner la terre; et ils ne purent pas, car la mer allait toujours grossissant contre eux. |
Dutch SV | Maar de mannen roeiden, om het schip weder te brengen aan het droge, doch zij konden niet; want de zee werd hoe langer hoe onstuimiger tegen hen. |
Persian | امّا آن مردمان سعی نمودند تا كشتی را به خشكی برسانند امّا نتوانستند زیرا كه دریا به ضدّ ایشان زیاده و زیاده تلاطم مینمود. |
WLC | וַיַּחְתְּר֣וּ הָאֲנָשִׁ֗ים לְהָשִׁ֛יב אֶל־הַיַּבָּשָׁ֖ה וְלֹ֣א יָכֹ֑לוּ כִּ֣י הַיָּ֔ם הֹולֵ֥ךְ וְסֹעֵ֖ר עֲלֵיהֶֽם׃ |
LXX | καὶ παρεβιάζοντο οἱ ἄνδρες τοῦ ἐπιστρέψαι πρὸς τὴν γῆν καὶ οὐκ ἠδύναντο ὅτι ἡ θάλασσα ἐπορεύετο καὶ ἐξηγείρετο μᾶλλον ἐπ' αὐτούς |
6 Kommentare zu Jona 1
- Betrachtung über den Propheten Jona (Synopsis) > Kapitel 1 (J.N. Darby)
- Das Buch Jona > Kapitel 1 (J.N. Voorhoeve)
- Der Prophet Jona > Jona flieht vor seinem Auftrag (A. Ladrierre)
- Gedanken über das Buch Jona > Kapitel 1
- Geh nach Ninive > Kapitel 1: Jonas Berufung, sein Ungehorsam und die Folgen (E.A. Bremicker)
- Jona: Bei Gott ist Rettung > Jona lehnt sich auf (G.C. Willis)