Jeremia 34,9 – Bibelstellenindex
Bibeltext
damit jeder seinen Knecht und jeder seine Magd, den Hebräer und die Hebräerin, frei entließe, so dass niemand mehr einen Juden, seinen Bruder, zum Dienst anhielte.
Jeremia 34,9 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
damit | |||
jeder | H376 | אישׁ ('îysh) | 'îysh |
seinen | |||
Knecht | H5650 | עבד (‛ebed) | ‛ebed |
und | |||
jeder | H376 | אישׁ ('îysh) | 'îysh |
seine | |||
Magd, | H8198 | שׁפחה (shiphchâh) | shiphchâh |
den | |||
Hebräer | H5680 | עברי (‛ibrîy) | ‛ibrîy |
und die | |||
Hebräerin, | H5680 | עברי (‛ibrîy) | ‛ibrîy |
frei | H2670 | חפשׁי (chophshîy) | chophshîy |
entließe, | H7971 | שׁלח (shâlach) | shâlach |
so dass | |||
niemand | [H1115 H376] | בּלתּי (biltîy) אישׁ ('îysh) | biltîy 'îysh |
mehr einen | |||
Juden, | H3064 | יהוּדי (yehûdîy) | yehûdîy |
seinen | |||
Bruder, | H251 | אח ('âch) | 'âch |
zum | H5647 | עבד (‛âbad) | ‛âbad |
Dienst | H5647 | עבד (‛âbad) | ‛âbad |
anhielte. | H5647 | עבד (‛âbad) | ‛âbad |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | damit jeder seinen Knecht und jeder seine Magd, den Hebräer und die Hebräerin, frei entließe, so dass niemand mehr einen Juden, seinen Bruder, zum Dienst anhielte. |
ELB-CSV | damit jeder seinen Knecht und jeder seine Magd, den Hebräer und die Hebräerin, frei entließe, so dass niemand mehr einen Juden, seinen Bruder, zum Dienst anhielte. |
ELB 1932 | damit ein jeder seinen Knecht und ein jeder seine Magd, den Hebräer und die Hebräerin, frei entließe, so daß niemand mehr einen Juden, seinen Bruder, zum Dienst anhielte. |
Luther 1912 | dass ein jeglicher seinen Knecht und ein jeglicher seine Magd, so Hebräer und Hebräerin wären, sollte freigeben, dass kein Jude den anderen leibeigen hielte. |
New Darby (EN) | that every man should let his bondman, and every man his bondmaid, the Hebrew and the Hebrewess, go free, that none should exact service of them, that is, of a Jew his brother. |
Old Darby (EN) | that every man should let his bondman, and every man his bondmaid, the Hebrew and the Hebrewess, go free, that none should exact service of them, that is, of a Jew his brother. |
KJV | That every man should let his manservant, and every man his maidservant, being an Hebrew or an Hebrewess, go free; that none should serve himself of them, to wit, of a Jew his brother. |
Darby (FR) | pour que chacun renvoyât libre son serviteur, et chacun sa servante, hébreu ou hébreue, pour que personne ne fît plus servir son frère, un Juif. |
Dutch SV | Dat een iegelijk zijn knecht, en een iegelijk zijn maagd, zijnde een Hebreër of een Hebreïnne, zou laten vrijgaan; zodat niemand zich van hen, van een Jood, zijn broeder, zou doen dienen. |
Persian | تا هر كس غلام عبرانی خود و هر كس كنیز عبرانیه خویش را به آزادی رها كند و هیچكس برادر یهود خویش را غلام خود نسازد. |
WLC | לְ֠שַׁלַּח אִ֣ישׁ אֶת־עַבְדֹּ֞ו וְאִ֧ישׁ אֶת־שִׁפְחָתֹ֛ו הָעִבְרִ֥י וְהָעִבְרִיָּ֖ה חָפְשִׁ֑ים לְבִלְתִּ֧י עֲבָד־בָּ֛ם בִּיהוּדִ֥י אָחִ֖יהוּ אִֽישׁ׃ |
LXX | καὶ ὑμεῖς μὴ ἀκούετε τῶν ψευδοπροφητῶν ὑμῶν καὶ τῶν μαντευομένων ὑμῖν καὶ τῶν ἐνυπνιαζομένων ὑμῖν καὶ τῶν οἰωνισμάτων ὑμῶν καὶ τῶν φαρμακῶν ὑμῶν τῶν λεγόντων οὐ μὴ ἐργάσησθε τῷ βασιλεῖ βαβυλῶνος |