Hohelied 5,2 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Ich schlief, aber mein Herz wachte. Horch, mein Geliebter! Er klopft: Mach mir auf, meine Schwester, meine Freundin, meine Taube, meine Vollkommene! Denn mein Haupt ist voll Tau, meine Locken voll Tropfen der Nacht.
Hohelied 5,2 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Ich
schlief,H3463
ישׁן (yâshên)
yâshên
aber mein
HerzH3820
לב (lêb)
lêb
wachte.H5782
עוּר (‛ûr)
‛ûr
Horch,H6963
קל קול (qôl qôl)
qôl qôl
mein
Geliebter!H1730
דּד דּוד (dôd dôd)
dôd dôd
Er
klopft:H1849
דּפק (dâphaq)
dâphaq
MachH6605
פּתח (pâthach)
pâthach
mir
auf,H6605
פּתח (pâthach)
pâthach
meine
Schwester,H269
אחות ('âchôth)
'âchôth
meine
Freundin,H7474
רעיה (ra‛yâh)
ra‛yâh
meine
Taube,H3123
יונה (yônâh)
yônâh
meine
Vollkommene!H8535
תּם (tâm)
tâm
DennH7945
שׁל (shel)
shel
mein
HauptH7218
ראשׁ (rô'sh)
rô'sh
ist
vollH4390
מלא מלא (mâlê' mâlâ')
mâlê' mâlâ'
Tau,H2919
טל (ţal)
ţal
meine
LockenH6977
קוצּה (qevûtstsâh)
qevûtstsâh
vollH4390
מלא מלא (mâlê' mâlâ')
mâlê' mâlâ'
TropfenH7447
רסיס (râsîys)
râsîys
der
Nacht.H3915
לילה ליל ליל (layil lêyl layelâh)
layil lêyl layelâh

Bibelübersetzungen

ELB-BKIch schlief, aber mein Herz wachte. Horch, mein Geliebter! Er klopft: Mach mir auf, meine Schwester, meine Freundin, meine Taube, meine Vollkommene! Denn mein Haupt ist voll Tau, meine Locken voll Tropfen der Nacht.
ELB-CSVIch schlief, aber mein Herz wachte. Horch! Mein Geliebter! {W. Stimme meines Geliebten!} Er klopft: Mache mir auf, meine Schwester, meine Freundin, meine Taube, meine Vollkommene! Denn mein Haupt ist voll Tau, meine Locken voll Tropfen der Nacht.
ELB 1932Ich schlief, aber mein Herz wachte. Horch! mein Geliebter! er klopft: Tue mir auf, meine Schwester, meine Freundin, meine Taube, meine Vollkommene! denn mein Haupt ist voll Tau, meine Locken voll Tropfen der Nacht. -
Luther 1912Ich schlafe, aber mein Herz wacht. Da ist die Stimme meines Freundes, der anklopft: Tue mir auf, liebe Freundin, meine Schwester, meine Taube, meine Fromme! denn mein Haupt ist voll Tau und meine Locken voll Nachttropfen.
New Darby (EN)I slept, but my heart was awake. The voice of my beloved! he knocks: Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled; For my head is filled with dew, My locks with the drops of the night.
Old Darby (EN)I slept, but my heart was awake. The voice of my beloved! he knocketh: Open to me, my sister, my love, my dove, mine undefiled; For my head is filled with dew, My locks with the drops of the night.
KJVI sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.
Darby (FR)Je dormais, mais mon coeur était réveillé. C'est la voix de mon bien-aimé qui heurte: Ouvre-moi, ma soeur, mon amie, ma colombe, ma parfaite! Car ma tête est pleine de rosée, mes boucles, des gouttes de la nuit.
Dutch SVIk sliep, maar mijn hart waakte, de stem mijns Liefsten, Die klopte, was: Doe Mij open, Mijn zuster, Mijn vriendin, Mijn duive, Mijn volmaakte! want Mijn hoofd is vervuld met dauw, Mijn haarlokken met nachtdruppen.
Persian
محبوبه‌: من‌ در خواب‌ هستم‌ امّا دلم‌ بیدار است‌. آواز محبوب‌ من‌ است‌ كه‌ در را می‌كوبد (و می‌گوید): «از برای‌ من‌ باز كن‌ ای‌ خواهر من‌! ای‌ محبوبه‌ من‌ و كبوترم‌ و ای‌ كامله‌ من‌! زیرا كه‌ سر من‌ از شبنم‌ وزلفهایم‌ از ترشّحات‌ شب‌ پر است‌.»
WLC
אֲנִ֥י יְשֵׁנָ֖ה וְלִבִּ֣י עֵ֑ר קֹ֣ול ׀ דֹּודִ֣י דֹופֵ֗ק פִּתְחִי־לִ֞י אֲחֹתִ֤י רַעְיָתִי֙ יֹונָתִ֣י תַמָּתִ֔י שֶׁרֹּאשִׁי֙ נִמְלָא־טָ֔ל קְוֻּצֹּותַ֖י רְסִ֥יסֵי לָֽיְלָה׃
LXX
ἐγὼ καθεύδω καὶ ἡ καρδία μου ἀγρυπνεῖ φωνὴ ἀδελφιδοῦ μου κρούει ἐπὶ τὴν θύραν ἄνοιξόν μοι ἀδελφή μου ἡ πλησίον μου περιστερά μου τελεία μου ὅτι ἡ κεφαλή μου ἐπλήσθη δρόσου καὶ οἱ βόστρυχοί μου ψεκάδων νυκτός

2 Kommentare zu Hohelied 5

Fragen + Antworten zu Hohelied 5,2

10 Volltextergebnisse zu Hohelied 5,2