Hohelied 5,7 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Es fanden mich die Wächter, die in der Stadt umhergehen: Sie schlugen mich, verwundeten mich; die Wächter der Mauern nahmen mir meinen Schleier weg.
Hohelied 5,7 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Es | |||
fanden | H4672 | מצא (mâtsâ') | mâtsâ' |
mich die | |||
Wächter, | H8104 | שׁמר (shâmar) | shâmar |
die in der | |||
Stadt | H5892 | עיר ער עיר (‛îyr ‛âr ‛âyar) | ‛îyr ‛âr ‛âyar |
umhergehen: | H5437 | סבב (sâbab) | sâbab |
Sie | |||
schlugen | H5221 | נכה (nâkâh) | nâkâh |
mich, | |||
verwundeten | H6481 | פּצע (pâtsa‛) | pâtsa‛ |
mich; die | |||
Wächter | H8104 | שׁמר (shâmar) | shâmar |
der | |||
Mauern | H2346 | חומה (chômâh) | chômâh |
nahmen | H5375 | נסה נשׂא (nâώâ' nâsâh) | nâώâ' nâsâh |
mir meinen | |||
Schleier | H7289 | רדיד (râdîyd) | râdîyd |
weg. | H5375 | נסה נשׂא (nâώâ' nâsâh) | nâώâ' nâsâh |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Es fanden mich die Wächter, die in der Stadt umhergehen: Sie schlugen mich, verwundeten mich; die Wächter der Mauern nahmen mir meinen Schleier {Eig. meinen Überwurf} weg. |
ELB-CSV | Es fanden mich die Wächter, die in der Stadt umhergehen: Sie schlugen mich, verwundeten mich; die Wächter der Mauern nahmen mir meinen Schleier {Eig. meinen Überwurf.} weg. |
ELB 1932 | Es fanden mich die Wächter, die in der Stadt umhergehen: sie schlugen mich, verwundeten mich; die Wächter der Mauern nahmen mir meinen Schleier {Eig. meinen Überwurf} weg. |
Luther 1912 | Es fanden mich die Hüter, die in der Stadt umgehen; die schlugen mich wund; die Hüter auf der Mauer nahmen mir meinen Schleier. |
New Darby (EN) | The watchmen that went about the city found me; They smote me, they wounded me; The keepers of the walls took away my veil from me. |
Old Darby (EN) | The watchmen that went about the city found me; They smote me, they wounded me; The keepers of the walls took away my veil from me. |
KJV | The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me. |
Darby (FR) | Les gardes qui font la ronde par la ville me trouvèrent; ils me frappèrent, ils m'ont blessée; les gardes des murailles m'ont ôté mon voile de dessus moi. |
Dutch SV | De wachters, die in de stad omgingen, vonden mij, zij sloegen mij, zij verwondden mij; de wachters op de muren namen mijn sluier van mij. |
Persian | كشیكچیانی كه در شهر گردش میكنند مرا یافتند، بزدند و مجروح ساختند. دیدهبانهای حصارها بُرقِع مرا از من گرفتند. |
WLC | מְצָאֻ֧נִי הַשֹּׁמְרִ֛ים הַסֹּבְבִ֥ים בָּעִ֖יר הִכּ֣וּנִי פְצָע֑וּנִי נָשְׂא֤וּ אֶת־רְדִידִי֙ מֵֽעָלַ֔י שֹׁמְרֵ֖י הַחֹמֹֽות׃ |
LXX | εὕροσάν με οἱ φύλακες οἱ κυκλοῦντες ἐν τῇ πόλει ἐπάταξάν με ἐτραυμάτισάν με ἦραν τὸ θέριστρόν μου ἀπ' ἐμοῦ φύλακες τῶν τειχέων |