Hohelied 5,12 – Bibelstellenindex

Bibeltext

seine Augen wie Tauben an Wasserbächen, badend in Milch, eingefasste Steine;
Hohelied 5,12 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
seine
AugenH5869
עין (‛ayin)
‛ayin
wie
TaubenH3123
יונה (yônâh)
yônâh
anH5921
על (‛al)
‛al
Wasserbächen,[H650
H4325]
אפיק ('âphîyq)
מים (mayim)
'âphîyq
mayim
badendH7364
רחץ (râchats)
râchats
in
Milch,H2461
חלב (châlâb)
châlâb
eingefassteH4402
מלּאת (millê'th)
millê'th
Steine;H3427
ישׁב (yâshab)
yâshab

Bibelübersetzungen

ELB-BKseine Augen wie Tauben an Wasserbächen, badend in Milch, eingefasste Steine {Eig. sitzend in ihrer Einfassung} ;
ELB-CSVseine Augen wie Tauben an Wasserbächen, badend in Milch, eingefasste Steine {W. sitzend in ihrer Einfassung.} ;
ELB 1932seine Augen wie Tauben an Wasserbächen, badend in Milch, eingefaßte Steine {Eig. sitzend in ihrer Einfassung} ;
Luther 1912Seine Augen sind wie Augen der Tauben an den Wasserbächen, mit Milch gewaschen und stehen in Fülle.
New Darby (EN)His eyes are like doves by the water-brooks, Washed with milk, fitly set;
Old Darby (EN)His eyes are like doves by the water-brooks, Washed with milk, fitly set;
KJVHis eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set. {fitly…: Heb. sitting in fulness, that is, fitly placed, and set as a precious stone in the foil of a ring}
Darby (FR)ses yeux, comme des colombes près des ruisseaux d'eau, baignés dans le lait, bien enchâssés;
Dutch SVZijn ogen zijn als der duiven bij de waterstromen, met melk gewassen, staande als in kasjes der ringen.
Persian
چشمانش‌ كبوتران‌ نزد نهرهای‌ آب‌ است‌، با شیر شسته‌ شده‌ و در چشمخانه‌ خود نشسته‌.
WLC
עֵינָ֕יו כְּיֹונִ֖ים עַל־אֲפִ֣יקֵי מָ֑יִם רֹֽחֲצֹות֙ בֶּֽחָלָ֔ב יֹשְׁבֹ֖ות עַל־מִלֵּֽאת׃
LXX
ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς περιστεραὶ ἐπὶ πληρώματα ὑδάτων λελουσμέναι ἐν γάλακτι καθήμεναι ἐπὶ πληρώματα ὑδάτων

2 Kommentare zu Hohelied 5

2 Volltextergebnisse zu Hohelied 5,12