Hesekiel 1,13 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und die Gestalt der lebendigen Wesen: Ihr Aussehen war wie brennende Feuerkohlen, wie das Aussehen von Fackeln. Das Feuer fuhr umher zwischen den lebendigen Wesen; und das Feuer hatte einen Glanz, und aus dem Feuer gingen Blitze hervor.
Hesekiel 1,13 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und die
GestaltH1823
דּמוּת (demûth)
demûth
der
lebendigenH2416
חי (chay)
chay
Wesen:H2416
חי (chay)
chay
Ihr
AussehenH4758
מראה (mar'eh)
mar'eh
war wie
brennendeH1197
בּער (bâ‛ar)
bâ‛ar
Feuerkohlen,[H1513
H784]
גּחלת גּחל (gechel gacheleth)
אשׁ ('êsh)
gechel gacheleth
'êsh
wie das
AussehenH4758
מראה (mar'eh)
mar'eh
von
Fackeln.H3940
לפּד לפּיד (lappîyd lappid)
lappîyd lappid
Das Feuer
fuhrH1980
הלך (hâlak)
hâlak
umherH1980
הלך (hâlak)
hâlak
zwischenH996
בּין (bêyn)
bêyn
den
lebendigenH2416
חי (chay)
chay
Wesen;H2416
חי (chay)
chay
und das
FeuerH784
אשׁ ('êsh)
'êsh
hatte einen
Glanz,H5051
נגהּ (nôgahh)
nôgahh
und
ausH4480
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
min minnîy minnêy
dem
FeuerH784
אשׁ ('êsh)
'êsh
gingenH3318
יצא (yâtsâ')
yâtsâ'
BlitzeH1300
בּרק (bârâq)
bârâq
hervor.H3318
יצא (yâtsâ')
yâtsâ'

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd die Gestalt der lebendigen Wesen: Ihr Aussehen war wie brennende Feuerkohlen, wie das Aussehen von Fackeln. Das Feuer {Eig. es} fuhr umher zwischen den lebendigen Wesen; und das Feuer hatte einen Glanz, und aus dem Feuer gingen Blitze hervor.
ELB-CSVUnd die Gestalt {Eig. Ähnlichkeit, o. Gleichnis.} der lebendigen Wesen: Ihr Aussehen war wie brennende Feuerkohlen, wie das Aussehen von Fackeln. Es fuhr zwischen den lebendigen Wesen umher, und das Feuer hatte einen Glanz, und aus dem Feuer gingen Blitze hervor.
ELB 1932Und die Gestalt der lebendigen Wesen: ihr Aussehen war wie brennende Feuerkohlen, wie das Aussehen von Fackeln. Das Feuer {Eig. es} fuhr umher zwischen den lebendigen Wesen; und das Feuer hatte einen Glanz, und aus dem Feuer gingen Blitze hervor.
Luther 1912Und die Tiere waren anzusehen wie feurige Kohlen, die da brennen, und wie Fackeln; und das Feuer fuhr hin zwischen den Tieren und gab einen Glanz von sich, und aus dem Feuer gingen Blitze.
New Darby (EN)And as for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, as the appearance of torches: it went up and down among the living creatures; and the fire was bright; and out of the fire went forth lightning.
Old Darby (EN)And as for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, as the appearance of torches: it went up and down among the living creatures; and the fire was bright; and out of the fire went forth lightning.
KJVAs for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, and like the appearance of lamps: it went up and down among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning.
Darby (FR)Et quant à la ressemblance des animaux, leur aspect était comme des charbons de feu brûlants, comme l'aspect de torches; le feu courait entre les animaux; et le feu avait de l'éclat, et du feu sortaient des éclairs.
Dutch SVAangaande de gelijkenis der dieren, hun gedaante was als brandende kolen des vuurs, als de gedaante der fakkelen; datzelve vuur ging steeds tussen die dieren; en het vuur had een glans, en uit het vuur kwam een bliksem voort.
Persian
و امّا شباهت‌ این‌ حیوانات‌ (این‌ بود كه‌) صورت‌ آنها مانند شعله‌های‌ اخگرهای‌ آتش‌ افروخته‌ شده‌، مثل‌ صورت‌ مشعلها بود. و آن‌ آتش‌ در میان‌ آن‌ حیوانات‌ گردش‌ می‌كرد و درخشان‌ می‌بود و از میان‌ آتش‌ برق‌ می‌جهید.
WLC
וּדְמ֨וּת הַחַיֹּ֜ות מַרְאֵיהֶ֣ם כְּגַחֲלֵי־אֵ֗שׁ בֹּֽעֲרֹות֙ כְּמַרְאֵ֣ה הַלַּפִּדִ֔ים הִ֕יא מִתְהַלֶּ֖כֶת בֵּ֣ין הַחַיֹּ֑ות וְנֹ֣גַהּ לָאֵ֔שׁ וּמִן־הָאֵ֖שׁ יֹוצֵ֥א בָרָֽק׃
LXX
καὶ ἐν μέσῳ τῶν ζῴων ὅρασις ὡς ἀνθράκων πυρὸς καιομένων ὡς ὄψις λαμπάδων συστρεφομένων ἀνὰ μέσον τῶν ζῴων καὶ φέγγος τοῦ πυρός καὶ ἐκ τοῦ πυρὸς ἐξεπορεύετο ἀστραπή

1 Kommentar zu Hesekiel 1