Hesekiel 1,13 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und die Gestalt der lebendigen Wesen: Ihr Aussehen war wie brennende Feuerkohlen, wie das Aussehen von Fackeln. Das Feuer fuhr umher zwischen den lebendigen Wesen; und das Feuer hatte einen Glanz, und aus dem Feuer gingen Blitze hervor.
Hesekiel 1,13 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und die | |||
Gestalt | H1823 | דּמוּת (demûth) | demûth |
der | |||
lebendigen | H2416 | חי (chay) | chay |
Wesen: | H2416 | חי (chay) | chay |
Ihr | |||
Aussehen | H4758 | מראה (mar'eh) | mar'eh |
war wie | |||
brennende | H1197 | בּער (bâ‛ar) | bâ‛ar |
Feuerkohlen, | [H1513 H784] | גּחלת גּחל (gechel gacheleth) אשׁ ('êsh) | gechel gacheleth 'êsh |
wie das | |||
Aussehen | H4758 | מראה (mar'eh) | mar'eh |
von | |||
Fackeln. | H3940 | לפּד לפּיד (lappîyd lappid) | lappîyd lappid |
Das Feuer | |||
fuhr | H1980 | הלך (hâlak) | hâlak |
umher | H1980 | הלך (hâlak) | hâlak |
zwischen | H996 | בּין (bêyn) | bêyn |
den | |||
lebendigen | H2416 | חי (chay) | chay |
Wesen; | H2416 | חי (chay) | chay |
und das | |||
Feuer | H784 | אשׁ ('êsh) | 'êsh |
hatte einen | |||
Glanz, | H5051 | נגהּ (nôgahh) | nôgahh |
und | |||
aus | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
dem | |||
Feuer | H784 | אשׁ ('êsh) | 'êsh |
gingen | H3318 | יצא (yâtsâ') | yâtsâ' |
Blitze | H1300 | בּרק (bârâq) | bârâq |
hervor. | H3318 | יצא (yâtsâ') | yâtsâ' |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und die Gestalt der lebendigen Wesen: Ihr Aussehen war wie brennende Feuerkohlen, wie das Aussehen von Fackeln. Das Feuer {Eig. es} fuhr umher zwischen den lebendigen Wesen; und das Feuer hatte einen Glanz, und aus dem Feuer gingen Blitze hervor. |
ELB-CSV | Und die Gestalt {Eig. Ähnlichkeit, o. Gleichnis.} der lebendigen Wesen: Ihr Aussehen war wie brennende Feuerkohlen, wie das Aussehen von Fackeln. Es fuhr zwischen den lebendigen Wesen umher, und das Feuer hatte einen Glanz, und aus dem Feuer gingen Blitze hervor. |
ELB 1932 | Und die Gestalt der lebendigen Wesen: ihr Aussehen war wie brennende Feuerkohlen, wie das Aussehen von Fackeln. Das Feuer {Eig. es} fuhr umher zwischen den lebendigen Wesen; und das Feuer hatte einen Glanz, und aus dem Feuer gingen Blitze hervor. |
Luther 1912 | Und die Tiere waren anzusehen wie feurige Kohlen, die da brennen, und wie Fackeln; und das Feuer fuhr hin zwischen den Tieren und gab einen Glanz von sich, und aus dem Feuer gingen Blitze. |
New Darby (EN) | And as for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, as the appearance of torches: it went up and down among the living creatures; and the fire was bright; and out of the fire went forth lightning. |
Old Darby (EN) | And as for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, as the appearance of torches: it went up and down among the living creatures; and the fire was bright; and out of the fire went forth lightning. |
KJV | As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, and like the appearance of lamps: it went up and down among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning. |
Darby (FR) | Et quant à la ressemblance des animaux, leur aspect était comme des charbons de feu brûlants, comme l'aspect de torches; le feu courait entre les animaux; et le feu avait de l'éclat, et du feu sortaient des éclairs. |
Dutch SV | Aangaande de gelijkenis der dieren, hun gedaante was als brandende kolen des vuurs, als de gedaante der fakkelen; datzelve vuur ging steeds tussen die dieren; en het vuur had een glans, en uit het vuur kwam een bliksem voort. |
Persian | و امّا شباهت این حیوانات (این بود كه) صورت آنها مانند شعلههای اخگرهای آتش افروخته شده، مثل صورت مشعلها بود. و آن آتش در میان آن حیوانات گردش میكرد و درخشان میبود و از میان آتش برق میجهید. |
WLC | וּדְמ֨וּת הַחַיֹּ֜ות מַרְאֵיהֶ֣ם כְּגַחֲלֵי־אֵ֗שׁ בֹּֽעֲרֹות֙ כְּמַרְאֵ֣ה הַלַּפִּדִ֔ים הִ֕יא מִתְהַלֶּ֖כֶת בֵּ֣ין הַחַיֹּ֑ות וְנֹ֣גַהּ לָאֵ֔שׁ וּמִן־הָאֵ֖שׁ יֹוצֵ֥א בָרָֽק׃ |
LXX | καὶ ἐν μέσῳ τῶν ζῴων ὅρασις ὡς ἀνθράκων πυρὸς καιομένων ὡς ὄψις λαμπάδων συστρεφομένων ἀνὰ μέσον τῶν ζῴων καὶ φέγγος τοῦ πυρός καὶ ἐκ τοῦ πυρὸς ἐξεπορεύετο ἀστραπή |