2. Samuel 2,28 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und Joab stieß in die Posaune; da blieb alles Volk stehen, und sie jagten Israel nicht mehr nach und fuhren nicht mehr fort zu kämpfen.
2. Samuel 2,28 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und | |||
Joab | H3097 | יואב (yô'âb) | yô'âb |
stieß | H8628 | תּקע (tâqa‛) | tâqa‛ |
in die | |||
Posaune; | H7782 | שׁפר שׁופר (shôphâr shôphâr) | shôphâr shôphâr |
da | |||
blieb | H5975 | עמד (‛âmad) | ‛âmad |
alles | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
Volk | H5971 | עם (‛am) | ‛am |
stehen, | H5975 | עמד (‛âmad) | ‛âmad |
und sie | |||
jagten | H7291 | רדף (râdaph) | râdaph |
Israel | H3478 | ישׂראל (yiώrâ'êl) | yiώrâ'êl |
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
mehr | H5750 | עד עוד (‛ôd ‛ôd) | ‛ôd ‛ôd |
nach | H310 | אחר ('achar) | 'achar |
und | |||
fuhren | H3254 | יסף (yâsaph) | yâsaph |
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
mehr | H5750 | עד עוד (‛ôd ‛ôd) | ‛ôd ‛ôd |
fort | H3254 | יסף (yâsaph) | yâsaph |
zu | |||
kämpfen. | H3898 | לחם (lâcham) | lâcham |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und Joab stieß in die Posaune; da blieb alles Volk stehen, und sie jagten Israel nicht mehr nach und fuhren nicht mehr fort zu kämpfen. |
ELB-CSV | Und Joab stieß in die Posaune; da blieb alles Volk stehen, und sie jagten Israel nicht mehr nach und fuhren nicht mehr fort zu kämpfen. |
ELB 1932 | Und Joab stieß in die Posaune; da blieb alles Volk stehen, und sie jagten Israel nicht mehr nach und fuhren nicht mehr fort zu streiten. |
Luther 1912 | Und Joab blies die Posaune, und alles Volk stand still und jagten nicht mehr Israel nach und stritten auch nicht mehr. |
New Darby (EN) | And Joab blew the trumpet, and all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither did they fight any more. |
Old Darby (EN) | And Joab blew the trumpet, and all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither did they fight any more. |
KJV | So Joab blew a trumpet, and all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither fought they any more. |
Darby (FR) | Et Joab sonna de la trompette, et tout le peuple s'arrêta; et ils ne poursuivirent plus Israël, et ils ne continuèrent plus à se battre. |
Dutch SV | Toen blies Joab met de bazuin; en al het volk stond stil, en zij jaagden Israël niet meer achterna, en voeren niet wijders voort te strijden. |
Persian | پس یوآب كَرِنّا نواخته، تمامی قوم ایستادند و اسرائیل را باز تعاقب ننمودند و دیگر جنگ نكردند. |
WLC | וַיִּתְקַ֤ע יֹואָב֙ בַּשֹּׁופָ֔ר וַיַּֽעַמְדוּ֙ כָּל־הָעָ֔ם וְלֹֽא־יִרְדְּפ֥וּ עֹ֖וד אַחֲרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹֽא־יָסְפ֥וּ עֹ֖וד לְהִלָּחֵֽם׃ |
LXX | καὶ ἐσάλπισεν ιωαβ τῇ σάλπιγγι καὶ ἀπέστησαν πᾶς ὁ λαὸς καὶ οὐ κατεδίωξαν ὀπίσω τοῦ ισραηλ καὶ οὐ προσέθεντο ἔτι τοῦ πολεμεῖν |