1. Samuel 5,10 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Da sandten sie die Lade Gottes nach Ekron. Und es geschah, als die Lade Gottes nach Ekron kam, da schrien die Ekroniter und sprachen: Sie haben die Lade des Gottes Israels zu mir hergeschafft, um mich und mein Volk zu töten!
1. Samuel 5,10 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Da
sandtenH7971
שׁלח (shâlach)
shâlach
sie die
LadeH727
ארן ארון ('ârôn 'ârôn)
'ârôn 'ârôn
GottesH430
אלהים ('ĕlôhîym)
'ĕlôhîym
nach
Ekron.H6138
עקרון (‛eqrôn)
‛eqrôn
Und es
geschah,H1961
היה (hâyâh)
hâyâh
als die
LadeH727
ארן ארון ('ârôn 'ârôn)
'ârôn 'ârôn
GottesH430
אלהים ('ĕlôhîym)
'ĕlôhîym
nach
EkronH6138
עקרון (‛eqrôn)
‛eqrôn
kam,H935
בּוא (bô')
bô'
da
schrienH2199
זעק (zâ‛aq)
zâ‛aq
die
EkroniterH6139
עקרני עקרוני (‛eqrônîy ‛eqrônîy)
‛eqrônîy ‛eqrônîy
und
sprachen:H559
אמר ('âmar)
'âmar
Sie haben die
LadeH727
ארן ארון ('ârôn 'ârôn)
'ârôn 'ârôn
des
GottesH430
אלהים ('ĕlôhîym)
'ĕlôhîym
IsraelsH3478
ישׂראל (yiώrâ'êl)
yiώrâ'êl
zuH413
אל אל ('êl 'el)
'êl 'el
mir
hergeschafft,H5437
סבב (sâbab)
sâbab
um mich und mein
VolkH5971
עם (‛am)
‛am
zu
töten!H4191
מוּת (mûth)
mûth

Bibelübersetzungen

ELB-BKDa sandten sie die Lade Gottes nach Ekron. Und es geschah, als die Lade Gottes nach Ekron kam, da schrien die Ekroniter und sprachen: Sie haben die Lade des Gottes Israels zu mir hergeschafft, um mich und mein Volk zu töten!
ELB-CSVDa sandten sie die Lade Gottes nach Ekron. Und es geschah, als die Lade Gottes nach Ekron kam, da schrien die Ekroniter und sprachen: Sie haben die Lade des Gottes Israels zu mir hergeschafft, um mich und mein Volk zu töten!
ELB 1932Da sandten sie die Lade Gottes nach Ekron. Und es geschah, als die Lade Gottes nach Ekron kam, da schrieen die Ekroniter und sprachen: Sie haben die Lade des Gottes Israels zu mir hergeschafft, um mich und mein Volk zu töten!
Luther 1912Da sandten sie die Lade des HERRN gen Ekron. Da aber die Lade Gottes gen Ekron kam, schrieen die von Ekron: Sie haben die Lade Gottes hergetragen zu mir, dass sie mich töte und mein Volk.
New Darby (EN)And they sent the ark of God to Ekron. And it came to pass, when the ark of God came to Ekron, that the Ekronites cried out, saying, They have brought about the ark of the God of Israel to us, to kill us and our people.
Old Darby (EN)And they sent the ark of God to Ekron. And it came to pass, when the ark of God came to Ekron, that the Ekronites cried out, saying, They have brought about the ark of the God of Israel to us, to kill us and our people.
KJVTherefore they sent the ark of God to Ekron. And it came to pass, as the ark of God came to Ekron, that the Ekronites cried out, saying, They have brought about the ark of the God of Israel to us, to slay us and our people. {us, to…: Heb. me to slay me and my}
Darby (FR)Et ils envoyèrent l'arche de Dieu à Ékron. Et il arriva, comme l'arche de Dieu entrait à Ékron, que les Ékroniens poussèrent des cris, disant: Ils ont dirigé vers nous l'arche du dieu d'Israël, pour nous faire mourir, nous et notre peuple.
Dutch SVToen zonden zij de ark Gods naar Ekron; maar het geschiedde, als de ark Gods te Ekron kwam, zo riepen die van Ekron, zeggende: Zij hebben de ark des Gods van Israël tot mij rondom gebracht, om mij en mijn volk te doden.
Persian
پس تابوت خدا را به عَقْرُون بردند و به مجرد ورود تابوت خدا به عَقْرُون، اهل عَقْرُون فریاد كرده، گفتند: «تابوت خدای اسرائیل را نزد ما آوردند تا ما را و قوم ما را بكشند.»
WLC
וַֽיְשַׁלְּח֛וּ אֶת־אֲרֹ֥ון הָאֱלֹהִ֖ים עֶקְרֹ֑ון וַיְהִ֗י כְּבֹ֨וא אֲרֹ֤ון הָאֱלֹהִים֙ עֶקְרֹ֔ון וַיִּזְעֲק֨וּ הָֽעֶקְרֹנִ֜ים לֵאמֹ֗ר הֵסַ֤בּוּ אֵלַי֙ אֶת־אֲרֹון֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לַהֲמִיתֵ֖נִי וְאֶת־עַמִּֽי׃
LXX
καὶ ἐξαποστέλλουσιν τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ εἰς ἀσκαλῶνα καὶ ἐγενήθη ὡς εἰσῆλθεν κιβωτὸς θεοῦ εἰς ἀσκαλῶνα καὶ ἐβόησαν οἱ ἀσκαλωνῖται λέγοντες τί ἀπεστρέψατε πρὸς ἡμᾶς τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ ισραηλ θανατῶσαι ἡμᾶς καὶ τὸν λαὸν ἡμῶν

2 Kommentare zu 1. Samuel 5