1. Samuel 5,10 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Da sandten sie die Lade Gottes nach Ekron. Und es geschah, als die Lade Gottes nach Ekron kam, da schrien die Ekroniter und sprachen: Sie haben die Lade des Gottes Israels zu mir hergeschafft, um mich und mein Volk zu töten!
1. Samuel 5,10 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Da | |||
sandten | H7971 | שׁלח (shâlach) | shâlach |
sie die | |||
Lade | H727 | ארן ארון ('ârôn 'ârôn) | 'ârôn 'ârôn |
Gottes | H430 | אלהים ('ĕlôhîym) | 'ĕlôhîym |
nach | |||
Ekron. | H6138 | עקרון (‛eqrôn) | ‛eqrôn |
Und es | |||
geschah, | H1961 | היה (hâyâh) | hâyâh |
als die | |||
Lade | H727 | ארן ארון ('ârôn 'ârôn) | 'ârôn 'ârôn |
Gottes | H430 | אלהים ('ĕlôhîym) | 'ĕlôhîym |
nach | |||
Ekron | H6138 | עקרון (‛eqrôn) | ‛eqrôn |
kam, | H935 | בּוא (bô') | bô' |
da | |||
schrien | H2199 | זעק (zâ‛aq) | zâ‛aq |
die | |||
Ekroniter | H6139 | עקרני עקרוני (‛eqrônîy ‛eqrônîy) | ‛eqrônîy ‛eqrônîy |
und | |||
sprachen: | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
Sie haben die | |||
Lade | H727 | ארן ארון ('ârôn 'ârôn) | 'ârôn 'ârôn |
des | |||
Gottes | H430 | אלהים ('ĕlôhîym) | 'ĕlôhîym |
Israels | H3478 | ישׂראל (yiώrâ'êl) | yiώrâ'êl |
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
mir | |||
hergeschafft, | H5437 | סבב (sâbab) | sâbab |
um mich und mein | |||
Volk | H5971 | עם (‛am) | ‛am |
zu | |||
töten! | H4191 | מוּת (mûth) | mûth |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Da sandten sie die Lade Gottes nach Ekron. Und es geschah, als die Lade Gottes nach Ekron kam, da schrien die Ekroniter und sprachen: Sie haben die Lade des Gottes Israels zu mir hergeschafft, um mich und mein Volk zu töten! |
ELB-CSV | Da sandten sie die Lade Gottes nach Ekron. Und es geschah, als die Lade Gottes nach Ekron kam, da schrien die Ekroniter und sprachen: Sie haben die Lade des Gottes Israels zu mir hergeschafft, um mich und mein Volk zu töten! |
ELB 1932 | Da sandten sie die Lade Gottes nach Ekron. Und es geschah, als die Lade Gottes nach Ekron kam, da schrieen die Ekroniter und sprachen: Sie haben die Lade des Gottes Israels zu mir hergeschafft, um mich und mein Volk zu töten! |
Luther 1912 | Da sandten sie die Lade des HERRN gen Ekron. Da aber die Lade Gottes gen Ekron kam, schrieen die von Ekron: Sie haben die Lade Gottes hergetragen zu mir, dass sie mich töte und mein Volk. |
New Darby (EN) | And they sent the ark of God to Ekron. And it came to pass, when the ark of God came to Ekron, that the Ekronites cried out, saying, They have brought about the ark of the God of Israel to us, to kill us and our people. |
Old Darby (EN) | And they sent the ark of God to Ekron. And it came to pass, when the ark of God came to Ekron, that the Ekronites cried out, saying, They have brought about the ark of the God of Israel to us, to kill us and our people. |
KJV | Therefore they sent the ark of God to Ekron. And it came to pass, as the ark of God came to Ekron, that the Ekronites cried out, saying, They have brought about the ark of the God of Israel to us, to slay us and our people. {us, to…: Heb. me to slay me and my} |
Darby (FR) | Et ils envoyèrent l'arche de Dieu à Ékron. Et il arriva, comme l'arche de Dieu entrait à Ékron, que les Ékroniens poussèrent des cris, disant: Ils ont dirigé vers nous l'arche du dieu d'Israël, pour nous faire mourir, nous et notre peuple. |
Dutch SV | Toen zonden zij de ark Gods naar Ekron; maar het geschiedde, als de ark Gods te Ekron kwam, zo riepen die van Ekron, zeggende: Zij hebben de ark des Gods van Israël tot mij rondom gebracht, om mij en mijn volk te doden. |
Persian | پس تابوت خدا را به عَقْرُون بردند و به مجرد ورود تابوت خدا به عَقْرُون، اهل عَقْرُون فریاد كرده، گفتند: «تابوت خدای اسرائیل را نزد ما آوردند تا ما را و قوم ما را بكشند.» |
WLC | וַֽיְשַׁלְּח֛וּ אֶת־אֲרֹ֥ון הָאֱלֹהִ֖ים עֶקְרֹ֑ון וַיְהִ֗י כְּבֹ֨וא אֲרֹ֤ון הָאֱלֹהִים֙ עֶקְרֹ֔ון וַיִּזְעֲק֨וּ הָֽעֶקְרֹנִ֜ים לֵאמֹ֗ר הֵסַ֤בּוּ אֵלַי֙ אֶת־אֲרֹון֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לַהֲמִיתֵ֖נִי וְאֶת־עַמִּֽי׃ |
LXX | καὶ ἐξαποστέλλουσιν τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ εἰς ἀσκαλῶνα καὶ ἐγενήθη ὡς εἰσῆλθεν κιβωτὸς θεοῦ εἰς ἀσκαλῶνα καὶ ἐβόησαν οἱ ἀσκαλωνῖται λέγοντες τί ἀπεστρέψατε πρὸς ἡμᾶς τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ ισραηλ θανατῶσαι ἡμᾶς καὶ τὸν λαὸν ἡμῶν |