1. Samuel 15,27 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und als Samuel sich wandte zu gehen, da ergriff er den Zipfel seines Oberkleides, und derselbe riss ab.
1. Samuel 15,27 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und als
SamuelH8050
שׁמוּאל (shemû'êl)
shemû'êl
sich
wandteH5437
סבב (sâbab)
sâbab
zu
gehen,H1980
הלך (hâlak)
hâlak
da
ergriffH2388
חזק (châzaq)
châzaq
er den
ZipfelH3671
כּנף (kânâph)
kânâph
seines
Oberkleides,H4598
מעיל (me‛îyl)
me‛îyl
und derselbe
rissH7167
קרע (qâra‛)
qâra‛
ab.H7167
קרע (qâra‛)
qâra‛

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd als Samuel sich wandte zu gehen, da ergriff er den Zipfel seines Oberkleides, und derselbe riss ab.
ELB-CSVUnd als Samuel sich wandte zu gehen, da ergriff er den Zipfel seines Oberkleides, und dieser riss ab.
ELB 1932Und als Samuel sich wandte zu gehen, da ergriff er den Zipfel seines Oberkleides, und derselbe riß ab.
Luther 1912Und als sich Samuel umwandte, dass er wegginge, ergriff er ihn bei einem Zipfel seines Rocks, und er zerriss.
New Darby (EN)And as Samuel turned to go away, Saul laid hold upon the skirt of his mantle, and it tore.
Old Darby (EN)And as Samuel turned to go away, Saul laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent.
KJVAnd as Samuel turned about to go away, he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent.
Darby (FR)Et Samuel se tourna pour s'en aller, et Saül saisit le pan de sa robe, qui se déchira.
Dutch SVAls zich Samuël omkeerde om weg te gaan, zo greep hij een slip van zijn mantel en zij scheurde.
Persian
و چون سموئیل برگشت تا روانه شود، او دامـن جامۀ او را بگرفت كه پاره شد.
WLC
וַיִּסֹּ֥ב שְׁמוּאֵ֖ל לָלֶ֑כֶת וַיַּחֲזֵ֥ק בִּכְנַף־מְעִילֹ֖ו וַיִּקָּרַֽע׃
LXX
καὶ ἀπέστρεψεν σαμουηλ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ τοῦ ἀπελθεῖν καὶ ἐκράτησεν σαουλ τοῦ πτερυγίου τῆς διπλοΐδος αὐτοῦ καὶ διέρρηξεν αὐτό

2 Kommentare zu 1. Samuel 15