1. Samuel 11,15 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und das ganze Volk zog nach Gilgal, und sie machten dort Saul zum König vor dem HERRN, in Gilgal; und sie schlachteten dort Friedensopfer vor dem HERRN. Und Saul und alle Männer von Israel freuten sich dort gar sehr.
1. Samuel 11,15 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und das | |||
ganze | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
Volk | H5971 | עם (‛am) | ‛am |
zog | H1980 | הלך (hâlak) | hâlak |
nach | |||
Gilgal, | H1537 | גּלגּל (gilgâl) | gilgâl |
und sie | |||
machten | H4427 | מלך (mâlak) | mâlak |
dort | H8033 | שׁם (shâm) | shâm |
Saul | H7586 | שׁאוּל (shâ'ûl) | shâ'ûl |
zum | H4427 | מלך (mâlak) | mâlak |
König | H4427 | מלך (mâlak) | mâlak |
vor | H6440 | פּנים (pânîym) | pânîym |
dem | |||
HERRN, | H3068 | יהוה (yehôvâh) | yehôvâh |
in | |||
Gilgal; | H1537 | גּלגּל (gilgâl) | gilgâl |
und sie | |||
schlachteten | H2076 | זבח (zâbach) | zâbach |
dort | H8033 | שׁם (shâm) | shâm |
Friedensopfer | [H2077 H8002] | זבח (zebach) שׁלם (shelem) | zebach shelem |
vor | H6440 | פּנים (pânîym) | pânîym |
dem | |||
HERRN. | H3068 | יהוה (yehôvâh) | yehôvâh |
Und | |||
Saul | H7586 | שׁאוּל (shâ'ûl) | shâ'ûl |
und | |||
alle | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
Männer | H376 | אישׁ ('îysh) | 'îysh |
von | |||
Israel | H3478 | ישׂראל (yiώrâ'êl) | yiώrâ'êl |
freuten | H8055 | שׂמח (ώâmach) | ώâmach |
sich dort gar | |||
sehr. | H3966 | מאד (me'ôd) | me'ôd |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und das ganze Volk zog nach Gilgal, und sie machten dort Saul zum König vor dem HERRN, in Gilgal; und sie schlachteten dort Friedensopfer vor dem HERRN. Und Saul und alle Männer von Israel freuten sich dort gar sehr. |
ELB-CSV | Und das ganze Volk zog nach Gilgal, und sie machten dort Saul zum König vor dem HERRN, in Gilgal; und sie schlachteten dort Friedensopfer vor dem HERRN. Und Saul und alle Männer von Israel freuten sich dort sehr. |
ELB 1932 | Und das ganze Volk zog nach Gilgal, und sie machten daselbst Saul zum König vor Jehova, zu Gilgal; und sie schlachteten daselbst Friedensopfer vor Jehova. Und Saul und alle Männer von Israel freuten sich daselbst gar sehr. |
Luther 1912 | Da ging alles Volk gen Gilgal und machten daselbst Saul zum König vor dem HERRN zu Gilgal und opferten Dankopfer vor dem HERRN. Und Saul samt allen Männern Israels freuten sich daselbst gar sehr. |
New Darby (EN) | And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before Jehovah in Gilgal; and there they sacrificed peace-offerings before Jehovah. And there Saul and all the men of Israel rejoiced exceedingly. |
Old Darby (EN) | And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before Jehovah in Gilgal; and there they sacrificed peace-offerings before Jehovah. And there Saul and all the men of Israel rejoiced exceedingly. |
KJV | And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before the LORD in Gilgal; and there they sacrificed sacrifices of peace offerings before the LORD; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly. |
Darby (FR) | Et tout le peuple s'en alla à Guilgal; et là ils établirent Saül pour roi, devant l'Éternel, à Guilgal; et ils sacrifièrent là des sacrifices de prospérités devant l'Éternel; et Saül et tous les hommes d'Israël firent là de grandes réjouissances. |
Dutch SV | Toen ging al het volk naar Gilgal, en maakte Saul aldaar koning voor het aangezicht des HEEREN te Gilgal; en zij offerden aldaar dankofferen voor het aangezicht des HEEREN; en Saul verheugde zich aldaar gans zeer, met al de mannen van Israël. |
Persian | پس تمامی قوم به جِلْجال رفتند، و آنجا در جِلْجال، شاؤل را به حضور خداوند پادشاه ساختند، و در آنجا ذبایح سلامتی به حضور خداوند ذبح نموده، شاؤل و تمامی مردمان اسرائیل در آنجا شادی عظیم نمودند. |
WLC | וַיֵּלְכ֨וּ כָל־הָעָ֜ם הַגִּלְגָּ֗ל וַיַּמְלִכוּ֩ שָׁ֨ם אֶת־שָׁא֜וּל לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ בַּגִּלְגָּ֔ל וַיִּזְבְּחוּ־שָׁ֛ם זְבָחִ֥ים שְׁלָמִ֖ים לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיִּשְׂמַ֨ח שָׁ֥ם שָׁא֛וּל וְכָל־אַנְשֵׁ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־מְאֹֽד׃ פ |
LXX | καὶ ἐπορεύθη πᾶς ὁ λαὸς εἰς γαλγαλα καὶ ἔχρισεν σαμουηλ ἐκεῖ τὸν σαουλ εἰς βασιλέα ἐνώπιον κυρίου ἐν γαλγαλοις καὶ ἔθυσεν ἐκεῖ θυσίας καὶ εἰρηνικὰς ἐνώπιον κυρίου καὶ εὐφράνθη σαμουηλ καὶ πᾶς ισραηλ ὥστε λίαν |
2 Kommentare zu 1. Samuel 11
2 Volltextergebnisse zu 1. Samuel 11,15
- Der Herr ist Rettung > 1.3. Die Vollendung (Kapitel 24–27) A. Remmers ... Mahl erinnert uns an das Friedensopfer, besonders in Verbindung mit den Festmahlen anlässlich der Einsetzung von Königen (vgl. 1. Sam 11,15; 2. Sam 6,18f; Ps 22,27). Das Fett ist ein Bild des Besten (3. Mo 3,16; 4. Mo 18,12) und damit der Größe des Segens, und der Wein spricht von der ...
- Samuel - der Mann Gottes > Die Rettung von Jabes-Gilead W.W. Fereday ... das Königtum zu erneuern. Friedensopfer wurden vor dem HERRN geschlachtet, „und Saul und alle Männer von Israel freuten sich dort sehr“ (1. Sam 11,15). Gilgal war der Ort, wo Israel zuerst lagerte, als es unter Josua das Land betrat und wohin es in seinen Tagen wiederholt zurückkehrte. Dort waren ...