1. Johannes 3,18 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Kinder, lasst uns nicht lieben mit Worten, noch mit der Zunge, sondern in Tat und Wahrheit.
1. Johannes 3,18 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Kinder,G5040
τεκνίον (teknion)
teknion
lasst uns
nichtG3361
μή (mē)
liebenG25
ἀγαπάω (agapaō)
agapaō
mit
Worten,G3056
λόγος (logos)
logos
nochG3366
μηδέ (mēde)
mēde
mit
derG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
Zunge,G1100
γλῶσσα (glōssa)
glōssa
sondernG235
ἀλλά (alla)
alla
inG1722
ἐν (en)
en
TatG2041
ἔργον (ergon)
ergon
undG2532
καί (kai)
kai
Wahrheit.G225
ἀλήθεια (alētheia)
alētheia

Bibelübersetzungen

ELB-BKKinder, lasst uns nicht lieben mit Worten {W. mit Wort} , noch mit der Zunge, sondern in Tat und Wahrheit.
ELB-CSVKinder, lasst uns nicht lieben mit Worten {W. mit Wort.} noch mit der Zunge, sondern in Tat und Wahrheit.
ELB 1932Kinder, laßt uns nicht lieben mit Worten {W. mit Wort} , noch mit der Zunge, sondern in Tat und Wahrheit.
Luther 1912Meine Kindlein, lasset uns nicht lieben mit Worten noch mit der Zunge, sondern mit der Tat und mit der Wahrheit.
New Darby (EN)Children, let us not love with word, nor with tongue, but in deed and in truth.
Old Darby (EN)Children, let us not love with word, nor with tongue, but in deed and in truth.
KJVMy little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth.
Darby (FR)Enfants, n'aimons pas de paroles ni de langue, mais en action et en vérité.
Dutch SVMijn kinderkens, laat ons niet liefhebben met den woorde, noch met de tong, maar met de daad en waarheid.
Persian
ای فرزندان، محبّت را به‌جا آریم نه در کلام و زبان بلکه در عمل و راستی.
WHNU
τεκνια μη αγαπωμεν λογω μηδε τη γλωσση αλλα εν εργω και αληθεια
BYZ
τεκνια μου μη αγαπωμεν λογω μηδε τη γλωσση αλλ εν εργω και αληθεια

7 Kommentare zu 1. Johannes 3

14 Volltextergebnisse zu 1. Johannes 3,18