Philipper 1,16 – Bibelstellenindex

Bibeltext

diese aus Liebe, indem sie wissen, dass ich zur Verantwortung des Evangeliums gesetzt bin;
Philipper 1,16 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
dieseG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
ausG1537
{ἐκ} ἐξ (ek ex)
ek ex
Liebe,G26
ἀγάπη (agapē)
agapē
indem sie
wissen,G1492
εἴδω (eidō)
eidō
dassG3754
ὅτι (hoti)
hoti
ich
zurG1519
εἰς (eis)
eis
Verantwortung
desG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
EvangeliumsG2098
εὐαγγέλιον (euaggelion)
euaggelion
gesetztG2749
κεῖμαι (keimai)
keimai
bin;G3303
μέν (men)
men
[?]G627
ἀπολογία (apologia)
apologia

Bibelübersetzungen

ELB-BKdiese aus Liebe, indem sie wissen, dass ich zur Verantwortung des Evangeliums gesetzt bin;
ELB-CSVdiese aus Liebe, da sie wissen, dass ich zur Verteidigung des Evangeliums gesetzt bin;
ELB 1932Diese aus Liebe, indem sie wissen, daß ich zur Verantwortung des Evangeliums gesetzt bin;
Luther 1912Jene verkündigen Christum aus Zank und nicht lauter; denn sie meinen, sie wollen eine Trübsal zuwenden meinen Banden;
New Darby (EN)These indeed out of love, knowing that I am set for the defense of the glad tidings;
Old Darby (EN)These indeed out of love, knowing that I am set for the defence of the glad tidings;
KJVThe one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
Darby (FR)ceux-ci par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'évangile;
Dutch SVGenen verkondigen wel Christus uit twisting, niet zuiver, menende aan mijn banden verdrukking toe te brengen;
Persian
امّا آنان از تعصّب نه از اخلاص به مسیح اعلام می‌کنند و گمان می‌برند که به زنجیرهای من زحمت می‌افزایند.
WHNU
οι μεν εξ αγαπης ειδοτες οτι εις απολογιαν του ευαγγελιου κειμαι
BYZ
οι μεν εξ εριθειας τον χριστον καταγγελλουσιν ουχ αγνως οιομενοι θλιψιν επιφερειν τοις δεσμοις μου

8 Kommentare zu Philipper 1

1 Volltextergebnis zu Philipper 1,16