Offenbarung 6,2 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und ich sah: Und siehe, ein weißes Pferd, und der, der darauf saß, hatte einen Bogen; und eine Krone wurde ihm gegeben, und er zog aus, siegend und damit er siegte.
Offenbarung 6,2 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
UndG2532
καί (kai)
kai
ich
sah:G3708
ὁράω (horaō)
horaō
UndG2532
καί (kai)
kai
siehe,G2400
ἰδού (idou)
idou
ein
weißesG3022
λευκός (leukos)
leukos
Pferd,G2462
ἵππος (hippos)
hippos
undG2532
καί (kai)
kai
der,
derG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
darauf[G1909
G846]
ἐπί (epi)
αὐτός (autos)
epi
autos
saß,G2521
κάθημαι (kathēmai)
kathēmai
hatteG2192
ἔχω (echō)
echō
einen
Bogen;G5115
τόξον (toxon)
toxon
undG2532
καί (kai)
kai
eine
KroneG4735
στέφανος (stephanos)
stephanos
wurdeG1325
δίδωμι (didōmi)
didōmi
ihmG846
αὐτός (autos)
autos
gegeben,G1325
δίδωμι (didōmi)
didōmi
undG2532
καί (kai)
kai
er
zogG1831
ἐξέρχομαι (exerchomai)
exerchomai
aus,G1831
ἐξέρχομαι (exerchomai)
exerchomai
siegendG3528
νικάω (nikaō)
nikaō
undG2532
καί (kai)
kai
damitG2443
ἵνα (hina)
hina
er
siegte.G3528
νικάω (nikaō)
nikaō

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd ich sah: Und siehe, ein weißes Pferd, und der, der darauf saß {O. sitzt} , hatte einen Bogen; und eine Krone wurde ihm gegeben, und er zog aus, siegend und damit er siegte.
ELB-CSVUnd ich sah: Und siehe, ein weißes Pferd, und der, der darauf saß, hatte einen Bogen; und eine Krone wurde ihm gegeben, und er zog aus, siegend und damit er siegte.
ELB 1932Und ich sah: und siehe, ein weißes Pferd, und der darauf saß {O. sitzt} hatte einen Bogen; und eine Krone wurde ihm gegeben, und er zog aus, siegend und auf daß er siegte.
Luther 1912Und ich sah, und siehe, ein weißes Pferd. Und der darauf saß, hatte einen Bogen; und ihm ward gegeben eine Krone, und er zog aus sieghaft, und dass er siegte.
New Darby (EN)And I saw: and behold, a white horse, and he that sat upon it having a bow; and a crown was given to him, and he went forth conquering and that he might conquer.
Old Darby (EN)And I saw: and behold, a white horse, and he that sat upon it having a bow; and a crown was given to him, and he went forth conquering and that he might conquer.
KJVAnd I saw, and behold a white horse: and he that sat on him had a bow; and a crown was given unto him: and he went forth conquering, and to conquer.
Darby (FR)Et je vis: et voici un cheval blanc, et celui qui était assis dessus ayant un arc; et une couronne lui fut donnée, et il sortit en vainqueur et pour vaincre.
Dutch SVEn ik zag, en ziet, een wit paard, en Die daarop zat, had een boog; en Hem is een kroon gegeven, en Hij ging uit overwinnende, en opdat Hij overwonne!
Persian
و دیدم که ناگاه اسبی سفید که سوارش کمانی دارد و تاجی بدو داده شد و بیرون آمد، غلبهکننده و تا غلبه نماید.
WHNU
και ειδον και ιδου ιππος λευκος και ο καθημενος επ αυτον εχων τοξον και εδοθη αυτω στεφανος και εξηλθεν νικων και ινα νικηση
BYZ
και ιδου ιππος λευκος και ο καθημενος επ αυτον εχων τοξον και εδοθη αυτω στεφανος και εξηλθεν νικων και ινα νικηση

6 Kommentare zu Offenbarung 6

Fragen + Antworten zu Offenbarung 6,2

3 Volltextergebnisse zu Offenbarung 6,2