Markus 11,31 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und sie überlegten miteinander und sprachen: Wenn wir sagen: Vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?
Markus 11,31 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
UndG2532
καί (kai)
kai
sie
überlegtenG1260
διαλογίζομαι (dialogizomai)
dialogizomai
miteinander[G4314
G1438]
πρός (pros)
ἑαυτοῦ (heautou)
pros
heautou
und
sprachen:G3004
λέγω (legō)
legō
WennG1437
ἐάν (ean)
ean
wir
sagen:G2036
ἔπω (epō)
epō
VomG1537
{ἐκ} ἐξ (ek ex)
ek ex
Himmel,G3772
οὐρανός (ouranos)
ouranos
so wird er
sagen:G2046
ἐρέω (ereō)
ereō
WarumG1302
διατί (diati)
diati
habt ihr
ihmG846
αὐτός (autos)
autos
dennG3767
οὖν (oun)
oun
nichtG3756
οὐ (ou)
ou
geglaubt?G4100
πιστεύω (pisteuō)
pisteuō

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd sie überlegten miteinander und sprachen: Wenn wir sagen: Vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?
ELB-CSVUnd sie überlegten miteinander und sprachen: Wenn wir sagen: Vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?
ELB 1932Und sie überlegten miteinander und sprachen: Wenn wir sagen: vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?
Luther 1912Und sie gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir sie war vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr denn ihm nicht geglaubt?
New Darby (EN)And they reasoned with themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why then have you not believed him?
Old Darby (EN)And they reasoned with themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why then have ye not believed him?
KJVAnd they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
Darby (FR)Et ils raisonnaient entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru?
Dutch SVEn zij overlegden onder zich, zeggende: Indien wij zeggen: Uit den hemel, zo zal Hij zeggen: Waarom hebt gij hem dan niet geloofd?
Persian
ایشان در دلهای خود تفکّر نموده، گفتند، اگر گوییم از آسمان بود، هرآینه گوید پس چرا بدو ایمان نیاوردید.
WHNU
και διελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω
BYZ
και ελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω

5 Kommentare zu Markus 11