Markus 11,31 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und sie überlegten miteinander und sprachen: Wenn wir sagen: Vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?
Markus 11,31 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und | G2532 | καί (kai) | kai |
sie | |||
überlegten | G1260 | διαλογίζομαι (dialogizomai) | dialogizomai |
miteinander | [G4314 G1438] | πρός (pros) ἑαυτοῦ (heautou) | pros heautou |
und | |||
sprachen: | G3004 | λέγω (legō) | legō |
Wenn | G1437 | ἐάν (ean) | ean |
wir | |||
sagen: | G2036 | ἔπω (epō) | epō |
Vom | G1537 | {ἐκ} ἐξ (ek ex) | ek ex |
Himmel, | G3772 | οὐρανός (ouranos) | ouranos |
so wird er | |||
sagen: | G2046 | ἐρέω (ereō) | ereō |
Warum | G1302 | διατί (diati) | diati |
habt ihr | |||
ihm | G846 | αὐτός (autos) | autos |
denn | G3767 | οὖν (oun) | oun |
nicht | G3756 | οὐ (ou) | ou |
geglaubt? | G4100 | πιστεύω (pisteuō) | pisteuō |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und sie überlegten miteinander und sprachen: Wenn wir sagen: Vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt? |
ELB-CSV | Und sie überlegten miteinander und sprachen: Wenn wir sagen: Vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt? |
ELB 1932 | Und sie überlegten miteinander und sprachen: Wenn wir sagen: vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt? |
Luther 1912 | Und sie gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir sie war vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr denn ihm nicht geglaubt? |
New Darby (EN) | And they reasoned with themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why then have you not believed him? |
Old Darby (EN) | And they reasoned with themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why then have ye not believed him? |
KJV | And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him? |
Darby (FR) | Et ils raisonnaient entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru? |
Dutch SV | En zij overlegden onder zich, zeggende: Indien wij zeggen: Uit den hemel, zo zal Hij zeggen: Waarom hebt gij hem dan niet geloofd? |
Persian | ایشان در دلهای خود تفکّر نموده، گفتند، اگر گوییم از آسمان بود، هرآینه گوید پس چرا بدو ایمان نیاوردید. |
WHNU | και διελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω |
BYZ | και ελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω |