Markus 11,6 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Sie aber sprachen zu ihnen, wie Jesus gesagt hatte. Und sie ließen sie.
Markus 11,6 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Sie | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
aber | G1161 | δέ (de) | de |
sprachen | G2036 | ἔπω (epō) | epō |
zu | |||
ihnen, | G846 | αὐτός (autos) | autos |
wie | G2531 | καθώς (kathōs) | kathōs |
Jesus | G2424 | Ἰησοῦς (Iēsous) | Iēsous |
gesagt | G2036 | ἔπω (epō) | epō |
hatte. | |||
Und | G2532 | καί (kai) | kai |
sie | |||
ließen | G863 | ἀφίημι (aphiēmi) | aphiēmi |
sie. | G846 | αὐτός (autos) | autos |
[?] | G863 | ἀφίημι (aphiēmi) | aphiēmi |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Sie aber sprachen zu ihnen, wie Jesus gesagt hatte. Und sie ließen sie. |
ELB-CSV | Sie aber sprachen zu ihnen, wie Jesus gesagt hatte. Und sie ließen sie gewähren. |
ELB 1932 | Sie aber sprachen zu ihnen, wie Jesus gesagt hatte. Und sie ließen sie. |
Luther 1912 | Sie sagten aber zu ihnen, wie ihnen Jesus geboten hatte, und die ließen’s zu. |
New Darby (EN) | And they said to them as Jesus had commanded. And they let them do it. |
Old Darby (EN) | And they said to them as Jesus had commanded. And they let them do it . |
KJV | And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go. |
Darby (FR) | Et ils leur dirent comme Jésus avait commandé; et on les laissa faire. |
Dutch SV | Doch zij zeiden tot hen, gelijk Jezus bevolen had; en zij lieten ze gaan. |
Persian | آن دو نفر چنانکه عیسی فرموده بود، بدیشان گفتند. پس ایشان را اجازت دادند. |
WHNU | οι δε ειπαν αυτοις καθως ειπεν ο ιησους και αφηκαν αυτους |
BYZ | οι δε ειπον αυτοις καθως ενετειλατο ο ιησους και αφηκαν αυτους |