Lukas 9,53 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und sie nahmen ihn nicht auf, weil sein Angesicht nach Jerusalem hin gerichtet war.
Lukas 9,53 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
UndG2532
καί (kai)
kai
sie
nahmenG1209
δέχομαι (dechomai)
dechomai
ihnG846
αὐτός (autos)
autos
nichtG3756
οὐ (ou)
ou
auf,G1209
δέχομαι (dechomai)
dechomai
weilG3754
ὅτι (hoti)
hoti
seinG846
αὐτός (autos)
autos
AngesichtG4383
πρόσωπον (prosōpon)
prosōpon
nachG1519
εἰς (eis)
eis
JerusalemG2419
Ἱερουσαλήμ (Hierousalēm)
Hierousalēm
hinG4198
πορεύομαι (poreuomai)
poreuomai
gerichtetG4198
πορεύομαι (poreuomai)
poreuomai
war.G2258
ἦν (ēn)
ēn

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd sie nahmen ihn nicht auf, weil sein Angesicht nach Jerusalem hin gerichtet war {Eig. auf der Reise nach Jerusalem war} .
ELB-CSVUnd sie nahmen ihn nicht auf, weil sein Angesicht nach Jerusalem hin gerichtet {W. gehend.} war.
ELB 1932Und sie nahmen ihn nicht auf, weil sein Angesicht nach Jerusalem hin gerichtet war {Eig. auf der Reise nach Jerusalem war} .
Luther 1912Und sie nahmen ihn nicht an, darum dass er sein Angesicht gewendet hatte, zu wandeln gen Jerusalem.
New Darby (EN)And they did not receive him, because his face was turned as going to Jerusalem.
Old Darby (EN)And they did not receive him, because his face was turned as going to Jerusalem.
KJVAnd they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
Darby (FR)et ils ne le reçurent point, parce que sa face était tournée vers Jérusalem.
Dutch SVEn zij ontvingen Hem niet, omdat Zijn aangezicht was als reizende naar Jeruzalem.
Persian
امّا او را جای ندادند از آن رو که عازم اورشلیم می‌بود.
WHNU
και ουκ εδεξαντο αυτον οτι το προσωπον αυτου ην πορευομενον εις ιερουσαλημ
BYZ
και ουκ εδεξαντο αυτον οτι το προσωπον αυτου ην πορευομενον εις ιερουσαλημ

4 Kommentare zu Lukas 9

4 Volltextergebnisse zu Lukas 9,53