Lukas 18,3 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Es war aber eine Witwe in jener Stadt; und sie kam zu ihm und sprach: Schaffe mir Recht von meinem Widersacher.
Lukas 18,3 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Es | |||
war | G2258 | ἦν (ēn) | ēn |
aber | G1161 | δέ (de) | de |
eine | |||
Witwe | G5503 | χήρα (chēra) | chēra |
in | G1722 | ἐν (en) | en |
jener | G1565 | ἐκεῖνος (ekeinos) | ekeinos |
Stadt; | G4172 | πόλις (polis) | polis |
und | G2532 | καί (kai) | kai |
sie | |||
kam | G2064 | ἔρχομαι (erchomai) | erchomai |
zu | G4314 | πρός (pros) | pros |
ihm | G846 | αὐτός (autos) | autos |
und | |||
sprach: | G3004 | λέγω (legō) | legō |
Schaffe | G1556 | ἐκδικέω (ekdikeō) | ekdikeō |
mir | G3165 | μέ (me) | me |
Recht | G1556 | ἐκδικέω (ekdikeō) | ekdikeō |
von | |||
meinem | G3450 | μοῦ (mou) | mou |
Widersacher. | G476 | ἀντίδικος (antidikos) | antidikos |
[?] | G575 | ἀπό (apo) | apo |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Es war aber eine Witwe in jener Stadt; und sie kam zu ihm und sprach: Schaffe mir Recht von meinem Widersacher. |
ELB-CSV | Es war aber eine Witwe in jener Stadt; und sie kam zu ihm und sprach: Schaffe mir Recht gegen meinen {W. von meinem.} Widersacher. |
ELB 1932 | Es war aber eine Witwe in jener Stadt; und sie kam zu ihm und sprach: Schaffe mir Recht von meinem Widersacher. |
Luther 1912 | Es war aber eine Witwe in dieser Stadt, die kam zu ihm und sprach: Rette mich von meinem Widersacher! |
New Darby (EN) | and there was a widow in that city, and she came to him, saying, Avenge me of my adverse party. |
Old Darby (EN) | and there was a widow in that city, and she came to him, saying, Avenge me of mine adverse party. |
KJV | And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary. |
Darby (FR) | et dans cette ville-là il y avait une veuve, et elle alla vers lui, disant: Venge-moi de mon adversaire. |
Dutch SV | En er was een zekere weduwe in dezelfde stad, en zij kwam tot hem, zeggende: Doe mij recht tegen mijn wederpartij. |
Persian | و در همان شهر بیوه زنی بود که پیش وی آمده میگفت، داد مرا از دشمنم بگیر. |
WHNU | χηρα δε ην εν τη πολει εκεινη και ηρχετο προς αυτον λεγουσα εκδικησον με απο του αντιδικου μου |
BYZ | χηρα δε ην εν τη πολει εκεινη και ηρχετο προς αυτον λεγουσα εκδικησον με απο του αντιδικου μου |
3 Kommentare zu Lukas 18
2 Volltextergebnisse zu Lukas 18,3
- Der erste Petrusbrief > Kapitel 4,7-5,14 H.L. Heijkoop ... Das griechische Wort für „Widersacher“ (‚antidikos') bedeutet auch „Gegenpartei in einer Rechtssache“. Es kommt ferner noch in Mt 5,25; Lk 12,58; 18,3 vor. Aus diesen Stellen geht die Bedeutung auch hervor. Im Griechischen steht hier ein Geschlechtswort davor, um anzugeben, dass es sich um den ...
- Leben in Weisheit > Sprüche Salomos Teil 3 H.J. Winterhoff u. E. Brockhaus ... aber, sollte er das Recht seiner Auserwählten nicht ausführen, die Tag und Nacht zu ihm schreien, und ist er in Bezug auf sie langsam?“ (Lk 18,3–7). Wenn wir also Hilfe bei Menschen suchen – und das dürfen wir! –, müssen wir stets im Auge behalten, dass nur Gott diese Hilfe bewirken kann. ...