Jakobus 1,6 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Er bitte aber im Glauben, ohne irgend zu zweifeln; denn der Zweifelnde ist wie eine Meereswoge, die vom Wind bewegt und hin und her getrieben wird.
Jakobus 1,6 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Er
bitteG154
αἰτέω (aiteō)
aiteō
aberG1161
δέ (de)
de
imG1722
ἐν (en)
en
Glauben,G4102
πίστις (pistis)
pistis
ohneG3367
{μηδείς} {μηδεμία} μηδέν (mēdeis mēdemia mēden)
mēdeis mēdemia mēden
irgendG3367
{μηδείς} {μηδεμία} μηδέν (mēdeis mēdemia mēden)
mēdeis mēdemia mēden
zu
zweifeln;G1252
διακρίνω (diakrinō)
diakrinō
dennG1063
γάρ (gar)
gar
derG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
ZweifelndeG1252
διακρίνω (diakrinō)
diakrinō
ist wie eine
Meereswoge,[G2830
G2281]
κλύδων (kludōn)
θάλασσα (thalassa)
kludōn
thalassa
die
vomG416
ἀνεμίζω (anemizō)
anemizō
WindG416
ἀνεμίζω (anemizō)
anemizō
bewegtG416
ἀνεμίζω (anemizō)
anemizō
und hin
undG2532
καί (kai)
kai
her
getriebenG4494
ῥιπίζω (rhipizō)
rhipizō
wird.G4494
ῥιπίζω (rhipizō)
rhipizō
[?]G1503
εἴκω (eikō)
eikō

Bibelübersetzungen

ELB-BKEr bitte aber im Glauben, ohne irgend zu zweifeln; denn der Zweifelnde ist wie eine Meereswoge, die vom Wind bewegt und hin und her getrieben wird.
ELB-CSVEr bitte aber im Glauben, ohne irgend zu zweifeln; denn der Zweifelnde gleicht einer Meereswoge, die vom Wind bewegt und hin und her getrieben wird.
ELB 1932Er bitte aber im Glauben, ohne irgend zu zweifeln; denn der Zweifelnde ist gleich einer Meereswoge, die vom Winde bewegt und hin und her getrieben wird.
Luther 1912Er bitte aber im Glauben und zweifle nicht; denn wer da zweifelt, der ist wie die Meereswoge, die vom Winde getrieben und gewebt wird.
New Darby (EN)but let him ask in faith, nothing doubting. For he that doubts is like a wave of the sea driven by the wind and tossed about;
Old Darby (EN)but let him ask in faith, nothing doubting. For he that doubts is like a wave of the sea driven by the wind and tossed about;
KJVBut let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.
Darby (FR)qu'il demande avec foi, ne doutant nullement; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et jeté çà et là;
Dutch SVMaar dat hij ze begere in geloof, niet twijfelende; want die twijfelt, is een baar der zee gelijk, die van den wind gedreven en op- en nedergeworpen wordt.
Persian
لکن به ایمان سؤال بکند، و هرگز شک نکند. زیرا هرکه شک کند، مانند موج دریاست که از باد رانده و متلاطم می‌شود.
WHNU
αιτειτω δε εν πιστει μηδεν διακρινομενος ο γαρ διακρινομενος εοικεν κλυδωνι θαλασσης ανεμιζομενω και ριπιζομενω
BYZ
αιτειτω δε εν πιστει μηδεν διακρινομενος ο γαρ διακρινομενος εοικεν κλυδωνι θαλασσης ανεμιζομενω και ριπιζομενω

5 Kommentare zu Jakobus 1

19 Volltextergebnisse zu Jakobus 1,6