Hohelied 6,11 – Bibelstellenindex
Bibeltext
In den Nussgarten ging ich hinab, um die jungen Triebe des Tales zu besehen, um zu sehen, ob der Weinstock ausgeschlagen wäre, ob die Granaten blühten.
Hohelied 6,11 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
In | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
den | |||
Nussgarten | [H1594 H93] | גּנּה (ginnâh) אגוז ('ĕgôz) | ginnâh 'ĕgôz |
ging | H3381 | ירד (yârad) | yârad |
ich | |||
hinab, | H3381 | ירד (yârad) | yârad |
um die | |||
jungen | H3 | אב ('êb) | 'êb |
Triebe | H3 | אב ('êb) | 'êb |
des | |||
Tales | H5158 | נחלה נחלה נחל (nachal nachlâh nachălâh) | nachal nachlâh nachălâh |
zu | |||
besehen, | H7200 | ראה (râ'âh) | râ'âh |
um zu | |||
sehen, | H7200 | ראה (râ'âh) | râ'âh |
ob der | |||
Weinstock | H1612 | גּפן (gephen) | gephen |
ausgeschlagen wäre, ob die Granaten | |||
blühten. | H5132 | נוּץ (nûts) | nûts |
[?] | H6524 | פּרח (pârach) | pârach |
[?] | H7416 | רמּן רמּון (rimmôn rimmôn) | rimmôn rimmôn |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | In den Nussgarten ging ich hinab, um die jungen Triebe des Tales zu besehen, um zu sehen, ob der Weinstock ausgeschlagen wäre, ob die Granaten blühten. |
ELB-CSV | In den Nussgarten ging ich hinab, um die jungen Triebe des Tales zu besehen, um zu sehen, ob der Weinstock gesprosst hätte, ob die Granatbäume blühten. |
ELB 1932 | In den Nußgarten ging ich hinab, um die jungen Triebe des Tales zu besehen, um zu sehen, ob der Weinstock ausgeschlagen wäre, ob die Granaten blühten. |
Luther 1912 | Ich bin hinab in den Nussgarten gegangen, zu schauen die Sträuchlein am Bach, zu schauen, ob der Weinstock sprosste, ob die Granatbäume blühten. |
New Darby (EN) | I went down into the garden of nuts, To see the verdure of the valley, To see whether the vine budded, Whether the pomegranates blossomed. |
Old Darby (EN) | I went down into the garden of nuts, To see the verdure of the valley, To see whether the vine budded, Whether the pomegranates blossomed. |
KJV | I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished, and the pomegranates budded. |
Darby (FR) | Je suis descendu au jardin des noisettes, pour voir la verdure de la vallée, pour voir si la vigne bourgeonne, si les grenadiers s'épanouissent. |
Dutch SV | Ik ben tot den notenhof afgegaan om de groene vruchten der vallei te zien; om te zien, of de wijnstok bloeide, de granaatbomen uitbotten. |
Persian | محبوب: به باغ درختان جوز فرود شدم تا سبزیهای وادی را بنگرم و ببینم كه آیا مو شكوفه آورده و انار گل كرده است. |
WLC | אֶל־גִּנַּ֤ת אֱגֹוז֙ יָרַ֔דְתִּי לִרְאֹ֖ות בְּאִבֵּ֣י הַנָּ֑חַל לִרְאֹות֙ הֲפָֽרְחָ֣ה הַגֶּ֔פֶן הֵנֵ֖צוּ הָרִמֹּנִֽים׃ |
LXX | εἰς κῆπον καρύας κατέβην ἰδεῖν ἐν γενήμασιν τοῦ χειμάρρου ἰδεῖν εἰ ἤνθησεν ἡ ἄμπελος ἐξήνθησαν αἱ ῥόαι ἐκεῖ δώσω τοὺς μαστούς μου σοί |