2. Korinther 1,17 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Habe ich nun, indem ich mir dieses vornahm, mich etwa der Leichtfertigkeit bedient? Oder was ich mir vornehme, nehme ich mir das nach dem Fleisch vor, damit bei mir das Ja-ja und das Nein-nein wäre?
2. Korinther 1,17 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Habe ich
nun,G3767
οὖν (oun)
oun
indem ich
mirG1014
βούλομαι (boulomai)
boulomai
diesesG5124
τοῦτο (touto)
touto
vornahm,G1014
βούλομαι (boulomai)
boulomai
mich
etwa[G3385
G686]
μήτι (mēti)
ἄρα (ara)
mēti
ara
derG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
LeichtfertigkeitG1644
ἐλαφρία (elaphria)
elaphria
bedient?G5530
χράομαι (chraomai)
chraomai
OderG2228
ἤ (ē)
ē
wasG3739
{ὅς} {ἥ} ὅ (hos hē ho)
hos hē ho
ich
mirG1011
βουλεύω (bouleuō)
bouleuō
vornehme,G1011
βουλεύω (bouleuō)
bouleuō
nehmeG1011
βουλεύω (bouleuō)
bouleuō
ich
mirG1011
βουλεύω (bouleuō)
bouleuō
das
nachG2596
κατά (kata)
kata
dem
FleischG4561
σάρξ (sarx)
sarx
vor,G1011
βουλεύω (bouleuō)
bouleuō
damitG2443
ἵνα (hina)
hina
beiG3844
παρά (para)
para
mirG1698
ἐμοί (emoi)
emoi
dasG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
Ja-ja[G3483
G3483]
ναί (nai)
ναί (nai)
nai
nai
undG2532
καί (kai)
kai
dasG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
Nein-nein[G3756
G3756]
οὐ (ou)
οὐ (ou)
ou
ou
wäre?G5600
ὦ (ō)
ō

Bibelübersetzungen

ELB-BKHabe ich nun, indem ich mir dieses vornahm, mich etwa der Leichtfertigkeit bedient? Oder was ich mir vornehme, nehme ich mir das nach dem Fleisch vor, damit bei mir das Ja-ja und das Nein-nein wäre?
ELB-CSVHabe ich nun, indem ich mir dies vornahm, mich etwa der Leichtfertigkeit bedient? Oder was ich mir vornehme, nehme ich mir das nach dem Fleisch vor, damit bei mir das Ja-ja und das Nein-nein wäre?
ELB 1932Habe ich nun, indem ich mir dieses vornahm, mich etwa der Leichtfertigkeit bedient? Oder was ich mir vornehme, nehme ich mir das nach dem Fleische vor, auf daß bei mir das Ja-ja und das Nein-nein wäre?
Luther 1912Bin ich aber leichtfertig gewesen, da ich solches dachte? Oder sind meine Anschläge fleischlich? Nicht also; sondern bei mir ist Ja Ja, und Nein ist Nein.
New Darby (EN)Having therefore this purpose, did I then use lightness? Or what I purpose, do I purpose according to flesh, that there should be with me yes yes, and no no?
Old Darby (EN)Having therefore this purpose, did I then use lightness? Or what I purpose, do I purpose according to flesh, that there should be with me yea yea, and nay nay?
KJVWhen I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay?
Darby (FR)En me proposant donc cela, est-ce que j'aurais usé de légèreté? Ou les choses que je me propose, me les proposé-je selon la chair, en sorte qu'il y ait en moi le oui, oui, et le non, non?
Dutch SVAls ik dan dit voorgenomen heb, heb ik ook lichtvaardigheid gebruikt? Of neem ik het naar het vlees voor, hetgeen ik voorneem, opdat bij mij zou wezen, ja, ja, en neen, neen?
Persian
پس چون این را خواستم، آیا سهلانگاری کردم یا عزیمت من عزیمت بشری باشد تا آنکه به نزد من بلی بلی و نی نی باشد.
WHNU
τουτο ουν βουλομενος μητι αρα τη ελαφρια εχρησαμην η α βουλευομαι κατα σαρκα βουλευομαι ινα η παρ εμοι το ναι ναι και το ου ου
BYZ
τουτο ουν βουλευομενος μη τι αρα τη ελαφρια εχρησαμην η α βουλευομαι κατα σαρκα βουλευομαι ινα η παρ εμοι το ναι ναι και το ου ου

6 Kommentare zu 2. Korinther 1

1 Volltextergebnis zu 2. Korinther 1,17