1. Samuel 22,11 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Da sandte der König hin, Ahimelech, den Sohn Ahitubs, den Priester, zu rufen, sowie das ganze Haus seines Vaters, die Priester, die in Nob waren; und sie kamen alle zum König.
1. Samuel 22,11 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Da | |||
sandte | H7971 | שׁלח (shâlach) | shâlach |
der | |||
König | H4428 | מלך (melek) | melek |
hin, | |||
Ahimelech, | H288 | אחימלך ('ăchîymelek) | 'ăchîymelek |
den | |||
Sohn | H1121 | בּן (bên) | bên |
Ahitubs, | H285 | אחיטוּב ('ăchîyţûb) | 'ăchîyţûb |
den | |||
Priester, | H3548 | כּהן (kôhên) | kôhên |
zu | |||
rufen, | H7121 | קרא (qârâ') | qârâ' |
sowie das | |||
ganze | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
Haus | H1004 | בּית (bayith) | bayith |
seines | |||
Vaters, | H1 | אב ('âb) | 'âb |
die | |||
Priester, | H3548 | כּהן (kôhên) | kôhên |
die | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
in | |||
Nob | H5011 | נב (nôb) | nôb |
waren; und sie | |||
kamen | H935 | בּוא (bô') | bô' |
alle | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
zum | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
König. | H4428 | מלך (melek) | melek |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Da sandte der König hin, Ahimelech, den Sohn Ahitubs, den Priester, zu rufen, sowie das ganze Haus seines Vaters, die Priester, die in Nob waren; und sie kamen alle zum König. |
ELB-CSV | Da sandte der König hin, Ahimelech, den Sohn Ahitubs, den Priester, zu rufen, sowie das ganze Haus seines Vaters, die Priester, die in Nob waren; und sie kamen alle zum König. |
ELB 1932 | Da sandte der König hin, Ahimelech, den Sohn Ahitubs, den Priester, zu rufen, sowie das ganze Haus seines Vaters, die Priester, die zu Nob waren; und sie kamen alle zum König. |
Luther 1912 | Da sandte der König hin und ließ rufen Ahimelech, den Priester, den Sohn Ahitobs, und seines Vaters ganzes Haus, die Priester, die zu Nobe waren. Und sie kamen alle zum König. |
New Darby (EN) | Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father’s house, the priests that were in Nob; and they came all of them to the king. |
Old Darby (EN) | Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob; and they came all of them to the king. |
KJV | Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king. |
Darby (FR) | Et le roi envoya appeler Akhimélec, le sacrificateur, fils d'Akhitub, et toute la maison de son père, les sacrificateurs qui étaient à Nob; et ils vinrent tous vers le roi. |
Dutch SV | Toen zond de koning heen, om den priester Achimélech, den zoon van Ahítub, te roepen, en zijns vaders ganse huis, de priesters, die te Nob waren; en zij kwamen allen tot den koning. |
Persian | پس پادشاه فرستاده، اَخِیمَلَك بناَخیتُوب كاهن و جمیع كاهنان خاندان پدرش را كه در نُوب بودند طلبید، و تمامی ایشان نزد پادشاه آمدند. |
WLC | וַיִּשְׁלַ֣ח הַמֶּ֡לֶךְ לִקְרֹא֩ אֶת־אֲחִימֶ֨לֶךְ בֶּן־אֲחִיט֜וּב הַכֹּהֵ֗ן וְאֵ֨ת כָּל־בֵּ֥ית אָבִ֛יו הַכֹּהֲנִ֖ים אֲשֶׁ֣ר בְּנֹ֑ב וַיָּבֹ֥אוּ כֻלָּ֖ם אֶל־הַמֶּֽלֶךְ׃ ס |
LXX | καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς καλέσαι τὸν αβιμελεχ υἱὸν αχιτωβ καὶ πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ τοὺς ἱερεῖς τοὺς ἐν νομβα καὶ παρεγένοντο πάντες πρὸς τὸν βασιλέα |