Markus 16,8 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und sie gingen hinaus und flohen von der Gruft. Denn Zittern und Bestürzung hatte sie ergriffen, und sie sagten niemand etwas, denn sie fürchteten sich.
Markus 16,8 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
UndG2532
καί (kai)
kai
sie
gingenG1831
ἐξέρχομαι (exerchomai)
exerchomai
hinausG1831
ἐξέρχομαι (exerchomai)
exerchomai
und
flohenG5343
φεύγω (pheugō)
pheugō
vonG575
ἀπό (apo)
apo
derG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
Gruft.G3419
μνημεῖον (mnēmeion)
mnēmeion
DennG1063
γάρ (gar)
gar
ZitternG5156
τρόμος (tromos)
tromos
undG2532
καί (kai)
kai
BestürzungG1611
ἔκστασις (ekstasis)
ekstasis
hatte
sieG846
αὐτός (autos)
autos
ergriffen,G2192
ἔχω (echō)
echō
undG2532
καί (kai)
kai
sie
sagtenG2036
ἔπω (epō)
epō
niemandG3762
οὐδείς (oudeis)
oudeis
etwas,G3762
οὐδείς (oudeis)
oudeis
dennG1063
γάρ (gar)
gar
sie
fürchtetenG5399
φοβέω (phobeō)
phobeō
sich.G5399
φοβέω (phobeō)
phobeō

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd sie gingen hinaus und flohen von der Gruft. Denn Zittern und Bestürzung hatte sie ergriffen, und sie sagten niemand etwas, denn sie fürchteten sich.
ELB-CSVUnd sie gingen hinaus und flohen von der Gruft. Denn Zittern und Bestürzung hatte sie ergriffen, und sie sagten niemand etwas, denn sie fürchteten sich.
ELB 1932Und sie gingen hinaus und flohen von der Gruft. Denn Zittern und Bestürzung hatte sie ergriffen, und sie sagten niemand etwas, denn sie fürchteten sich.
Luther 1912Und sie gingen schnell heraus und flohen von dem Grabe; denn es war sie Zittern und Entsetzen angekommen. Und sie sagten niemand etwas, denn sie fürchteten sich.
New Darby (EN)And they went out, and fled from the sepulchre. And trembling and excessive amazement possessed them, and they said nothing to any one, for they were afraid.
Old Darby (EN)And they went out, and fled from the sepulchre. And trembling and excessive amazement possessed them, and they said nothing to any one, for they were afraid.
KJVAnd they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
Darby (FR)Et sortant, elles s'enfuirent du sépulcre. Et le tremblement et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.
Dutch SVEn zij, haastelijk uitgegaan zijnde, vloden van het graf, en beving en ontzetting had haar bevangen; en zij zeiden niemand iets; want zij waren bevreesd.
Persian
پس بزودی بیرون شده از قبر گریختند زیرا لرزه و حیرت ایشان را فرو گرفته بود و به کسی هیچ نگفتند زیرا می‌ترسیدند.
WHNU
και εξελθουσαι εφυγον απο του μνημειου ειχεν γαρ αυτας τρομος και εκστασις και ουδενι ουδεν ειπαν εφοβουντο γαρ
BYZ
και εξελθουσαι εφυγον απο του μνημειου ειχεν δε αυτας τρομος και εκστασις και ουδενι ουδεν ειπον εφοβουντο γαρ

6 Kommentare zu Markus 16