Markus 16,8 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und sie gingen hinaus und flohen von der Gruft. Denn Zittern und Bestürzung hatte sie ergriffen, und sie sagten niemand etwas, denn sie fürchteten sich.
Markus 16,8 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und | G2532 | καί (kai) | kai |
sie | |||
gingen | G1831 | ἐξέρχομαι (exerchomai) | exerchomai |
hinaus | G1831 | ἐξέρχομαι (exerchomai) | exerchomai |
und | |||
flohen | G5343 | φεύγω (pheugō) | pheugō |
von | G575 | ἀπό (apo) | apo |
der | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Gruft. | G3419 | μνημεῖον (mnēmeion) | mnēmeion |
Denn | G1063 | γάρ (gar) | gar |
Zittern | G5156 | τρόμος (tromos) | tromos |
und | G2532 | καί (kai) | kai |
Bestürzung | G1611 | ἔκστασις (ekstasis) | ekstasis |
hatte | |||
sie | G846 | αὐτός (autos) | autos |
ergriffen, | G2192 | ἔχω (echō) | echō |
und | G2532 | καί (kai) | kai |
sie | |||
sagten | G2036 | ἔπω (epō) | epō |
niemand | G3762 | οὐδείς (oudeis) | oudeis |
etwas, | G3762 | οὐδείς (oudeis) | oudeis |
denn | G1063 | γάρ (gar) | gar |
sie | |||
fürchteten | G5399 | φοβέω (phobeō) | phobeō |
sich. | G5399 | φοβέω (phobeō) | phobeō |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und sie gingen hinaus und flohen von der Gruft. Denn Zittern und Bestürzung hatte sie ergriffen, und sie sagten niemand etwas, denn sie fürchteten sich. |
ELB-CSV | Und sie gingen hinaus und flohen von der Gruft. Denn Zittern und Bestürzung hatte sie ergriffen, und sie sagten niemand etwas, denn sie fürchteten sich. |
ELB 1932 | Und sie gingen hinaus und flohen von der Gruft. Denn Zittern und Bestürzung hatte sie ergriffen, und sie sagten niemand etwas, denn sie fürchteten sich. |
Luther 1912 | Und sie gingen schnell heraus und flohen von dem Grabe; denn es war sie Zittern und Entsetzen angekommen. Und sie sagten niemand etwas, denn sie fürchteten sich. |
New Darby (EN) | And they went out, and fled from the sepulchre. And trembling and excessive amazement possessed them, and they said nothing to any one, for they were afraid. |
Old Darby (EN) | And they went out, and fled from the sepulchre. And trembling and excessive amazement possessed them, and they said nothing to any one, for they were afraid. |
KJV | And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid. |
Darby (FR) | Et sortant, elles s'enfuirent du sépulcre. Et le tremblement et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. |
Dutch SV | En zij, haastelijk uitgegaan zijnde, vloden van het graf, en beving en ontzetting had haar bevangen; en zij zeiden niemand iets; want zij waren bevreesd. |
Persian | پس بزودی بیرون شده از قبر گریختند زیرا لرزه و حیرت ایشان را فرو گرفته بود و به کسی هیچ نگفتند زیرا میترسیدند. |
WHNU | και εξελθουσαι εφυγον απο του μνημειου ειχεν γαρ αυτας τρομος και εκστασις και ουδενι ουδεν ειπαν εφοβουντο γαρ |
BYZ | και εξελθουσαι εφυγον απο του μνημειου ειχεν δε αυτας τρομος και εκστασις και ουδενι ουδεν ειπον εφοβουντο γαρ |
6 Kommentare zu Markus 16
- Betrachtung über Markus (Synopsis) > Kapitel 16 (J.N. Darby)
- Das Evangelium nach Markus > Kapitel 16 (F.B. Hole)
- Eine Auslegung des Markusevangeliums > Kapitel 16 (W. Kelly)
- Einführende Vorträge zum Markusevangelium > Kapitel 16 (W. Kelly)
- Gekommen – um zu dienen > Kapitel 16 (S. Ulrich)
- Gottes treuer Diener > Kapitel 16 (A. Remmers)