Klagelieder 5,6 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Ägypten reichen wir die Hand und Assyrien, um mit Brot gesättigt zu werden.
Klagelieder 5,6 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Ägypten | H4714 | מצרים (mitsrayim) | mitsrayim |
reichen | H5414 | נתן (nâthan) | nâthan |
wir die | |||
Hand | H3027 | יד (yâd) | yâd |
und | |||
Assyrien, | H804 | אשּׁר אשּׁוּר ('ashshûr 'ashshûr) | 'ashshûr 'ashshûr |
um mit | |||
Brot | H3899 | לחם (lechem) | lechem |
gesättigt | H7646 | שׂבע שׂבע (ώâba‛ ώâbêa‛) | ώâba‛ ώâbêa‛ |
zu werden. |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Ägypten reichen wir die Hand {d.h. unterwerfen wir uns} und Assyrien, um mit Brot gesättigt zu werden. |
ELB-CSV | Ägypten {Hebr. Mizraim.} reichen wir die Hand {D. h. unterwerfen wir uns.} und Assyrien, um mit Brot gesättigt zu werden. |
ELB 1932 | Ägypten reichen wir die Hand {d.h. unterwerfen wir uns} , und Assyrien, um mit Brot gesättigt zu werden. |
Luther 1912 | Wir haben uns müssen Ägypten und Assur ergeben, auf dass wir doch Brot satt zu essen haben. |
New Darby (EN) | We have given the hand to Egypt, and to Asshur, to be satisfied with bread. |
Old Darby (EN) | We have given the hand to Egypt, and to Asshur, to be satisfied with bread. |
KJV | We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread. |
Darby (FR) | Nous avons tendu la main vers l'Égypte, vers l'Assyrie, pour être rassasiés de pain. |
Dutch SV | Wij hebben den Egyptenaar de hand gegeven, en den Assyriër, om met brood verzadigd te worden. |
Persian | با اهل مصر و آشور دست دادیم تا از نان سیر شویم. |
WLC | מִצְרַ֙יִם֙ נָתַ֣נּוּ יָ֔ד אַשּׁ֖וּר לִשְׂבֹּ֥עַֽ לָֽחֶם׃ |
LXX | αἴγυπτος ἔδωκεν χεῖρα ασσουρ εἰς πλησμονὴν αὐτῶν |