Klagelieder 5,13 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Jünglinge tragen die Handmühle, und Knaben stürzen unter dem Holz.
Klagelieder 5,13 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Jünglinge | H970 | בּחר בּחוּר (bâchûr bâchûr) | bâchûr bâchûr |
tragen | H5375 | נסה נשׂא (nâώâ' nâsâh) | nâώâ' nâsâh |
die | |||
Handmühle, | H2911 | טחון (ţechôn) | ţechôn |
und | |||
Knaben | H5288 | נער (na‛ar) | na‛ar |
stürzen unter dem | |||
Holz. | H6086 | עץ (‛êts) | ‛êts |
[?] | H3782 | כּשׁל (kâshal) | kâshal |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Jünglinge tragen die Handmühle, und Knaben stürzen unter dem Holz. |
ELB-CSV | Jünglinge tragen die Handmühle, und Knaben straucheln unter dem Holz. |
ELB 1932 | Jünglinge tragen die Handmühle, und Knaben straucheln unter dem Holze. |
Luther 1912 | Die Jünglinge haben Mühlsteine müssen tragen und die Knaben über dem Holztragen straucheln. |
New Darby (EN) | The young men have carried the mill, and the youths have stumbled under the wood. |
Old Darby (EN) | The young men have borne the mill, and the youths have stumbled under the wood. |
KJV | They took the young men to grind, and the children fell under the wood. |
Darby (FR) | Les jeunes gens ont porté les meules, et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois. |
Dutch SV | Zij hebben de jongelingen weggenomen, om te malen, en de jongens struikelen onder het hout. |
Persian | جوانان سنگهای آسیا را برمیدارند و كودكان زیر بار هیزم میافتند. |
WLC | בַּחוּרִים֙ טְחֹ֣ון נָשָׂ֔אוּ וּנְעָרִ֖ים בָּעֵ֥ץ כָּשָֽׁלוּ׃ |
LXX | ἐκλεκτοὶ κλαυθμὸν ἀνέλαβον καὶ νεανίσκοι ἐν ξύλῳ ἠσθένησαν |